搜索
您的当前位置:首页正文

开着秋裤玩笑的你们,知道人家高大上的英文名吗?

来源:知库网

1. Long Johns

首先不绕弯子先回答一下导语的问题,就是秋裤的说法——Long Johns。但是需要注意的是Long Johns在欧洲和美国却是截然不同的东西。 美国的秋裤跟中国的秋裤差不多,就是棉花加上弹力纤维;而欧洲的秋裤,一般则由纯羊毛制成(就是中国北方人熟知的羊毛裤)。现在网络上还出现了一个中国式英语的叫法——Chill Cool... 但是还不像mountain people mountain sea那样广为人知,所以出国还是别乱说...

2. Trousers vs. Pants

在英国,Pants指的是内裤,而外裤的正确表达是Trousers;而在美国,外裤是Pants(比如A&F家那种特别舒服的裤子),内裤则是underwear。 所以当英国人听到《牛仔裤的夏天》(sisters with travelling pants)这部电影时,都会意味深长地说:“这部电影真是非比寻常啊。”而在男士内裤里面又分boxer briefs(图左)和trunks underwear(图右)。

3. Jumper vs. Sweater

英国人把毛衣叫做Jumper,但是美国人把毛衣叫做Sweater。毛衣为什么会“跳”(jump)这个动词扯上关系?有专家解释,这个词来自于法语的jupe,是“skirt”的意思。而Jupe这个词可能来自于阿拉伯语的jubba,一种宽松的外套。而在美国,Jumper就是无袖也无领的裙子(类似孕妇裙...)那美国人为什么用“Sweater”代指毛衣?这个词首次出现于19世纪。据说,当时美国人为了减肥,会在运动时穿几层毛衣来催汗……(sweat有流汗的意思)

4. Suspenders vs. Braces

大家小时候都穿过背带裤吧?但“背带”这个词,英美人的叫法却不同。英国人叫Braces,而美国人叫suspenders。在英国,别以为你说suspenders,别人也会给你两条背带。因为英国人嘴里的suspenders指的下面这种背带啊... 上面的词说错了也就算了,这个词说错了可就说不清了...

5. Tank tops vs. Vests

美国人所说的Tank tops和英国人所说的Vests是同一样东西,那就是背心啦!(内衣那种)但是美国人说vest,可不是指背心。他们说的是穿在西服里那种小背心(当然现在的时尚趋势,很多vest都加入了设计直接外穿了)。

6. Trainers vs. Sneakers

你怎么称呼这种运动鞋?

如果你叫它“Sneaker”,那么你学的应该是美式英语。在英式英语里,这种鞋叫做Trainer。 在英国,Trainer可以指任何跟运动有关的鞋。这个词的来源就是“training shoes”。 严格意义上来说,Sneaker指的是网球鞋,但美国人用来泛指运动鞋了。

7. Fancy dress party vs. Costume party

在英国,总是少不了各式各样的派对。如果有一天你收到了一封“Fancy Party”的邀请函,请别一看到“fancy”这个词,就马上把自己的燕尾服或者小黑裙翻出来。但英国人的fancy party,指的是cosplay party的感觉啊... (你应该穿上小黄人套装或者学Superman内裤外穿,去参加派对。) 美国人说到化装舞会,则喜欢用Costume Party来指代。 收到fancy party的邀请函,不要拘束自己的想象力哦,穿得越搞怪越好。

8. Swimming costume vs. Bathing suit

众所周知,在美国costume指的是戏服,就是化妆舞会上穿的衣服,例如猫女、蜘蛛侠、兔女郎等等。所以美国人听到Swimming costume,会觉得是个姑娘穿着funny的猫女戏服在泳池里游泳;而英国人听到Bathing suit,会觉得有人在泳池里还西装革履。 但实际上,他们说的都是一样东西,那就是比基尼。

Top