搜索
您的当前位置:首页正文

跟着《经济学人》学英语 ▏之四(2)——中国巨型互联网企业核心

来源:知库网

译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月16日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

另外这里简单介绍一下《经济学人》的熊彼特专栏(Schumpeter)。跟上期的白芝浩专栏(Bagehot)类似,熊彼特也是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。


The lawyers’ quick fix, first used in 2000, was to shift these sensitive assets, such as operating licences, into special legal entities—VIEs—that are owned by Chinese individuals, usually the firms’ bosses. The companies sign contracts with the VIEs and their individual owners, which the companies say guarantees them control over the VIEs’ assets,sales and profits. Abracadabra!

律师们从2000年开始采用一个快速解决方案:将这些敏感的资产,比如运营执照,转移到由中国公民——通常是公司的老板——所持有的特殊法律实体,即可变利益实体。这些公司然后与可变利益实体及其所有人签订合同,根据公司的说法得到对可变利益实体的资产、销售和利润的控制权的保证。啊哈,芝麻开门啦!

单词:

abracadabra: 名词,咒语,胡言乱语。

词组:

quick fix: 快速解决方案。

special legal entity: 特殊法律实体。

Alibaba, the world’s sixth-most valuable firm, illustrates how it works. It is incorporated in the Cayman Islands and in 2014 listed its shares in New York, but makes 91% of its sales in mainland China. There it owns five big subsidiaries which have contracts with five corresponding VIEs. The VIEs contain licences and domain names and are owned by Jack Ma and Simon Xie, two of Alibaba’s founders. It is as if Facebook were domiciled in Samoa, listed in Shanghai and its website and brand sat in separate legal entities that were the property of Mark Zuckerberg (but which he had agreed to allow Facebook to run and profit from).

阿里巴巴,全世界第六值钱的公司,展示了这一切是怎么运作的。阿里巴巴公司设立在开曼群岛(译者注:开曼群岛是加勒比海上的英属领地,著名的离岸金融中心和避税天堂),并于2014年在纽约上市,但是91%的销售额都来自中国大陆。它在中国有五个大的子公司,分别与五个相应的可变利益实体签有合约。这些可变利益实体由阿里巴巴的两大创始人马云和谢世煌所拥有,控制了阿里巴巴的执照和域名。这就好像脸书把公司设立在萨摩亚(译者注:萨摩亚是南太平洋上的一个群岛,同样是离岸金融中心和避税天堂),在上海上市,而它的网页和品牌则由另一些由马克·扎克伯格所控制独立的法律实体拥有(然后扎克伯格同意脸书使用这些网页和品牌并从中获利)。

单词:

incorporate: 动词,组成公司,并入。这里是组成公司的意思。

corresponding: 形容词,相应的,对应的。

domiciled: 分词作形容词,定居的,注册的。

American regulators allow VIEs if their dangers are disclosed. Although most VIE schemes have worked smoothly,the underlying risks have risen in the past five years. It is unclear if VIEs are even legal in China. The latest annual reports of the ten largest firms that use them all admit to uncertainty about their status. In 2015 a draft reform from the Ministry of Commerce appeared to ban some VIEs, but the initiative has gone nowhere.

美国的管理者允许可变利益实体的存在,只要它们的风险得到公布。虽然大多数可变利益实体都平稳运转,过去的五年内其潜在的风险正在增加。在中国,可变利益实体是否合法尚未清楚。最大的十家采用此形式的企业在最近的年报里都承认其状态并不稳定。2015年,一份来自商务部的改革草案曾提出禁止使用可变利益实体,然而该草案并未得以实行。

单词:

initiative: 名词,决定,计划,措施。也有主动性的意思。

词组:

Ministry of Commerce: 商务部。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月16日的熊彼特专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Top