搜索
您的当前位置:首页正文

韩国语翻译教学中的文化渗透

来源:知库网
语言研究 韩国语翻译教学中的文化渗透 蕊臻 鬻 摘 要:语言与文化有着密不可分的联系,这种密切关系就注定了翻译与文化的密切关系。本文通过分析语言、 文化和翻译之间的关系,指出韩国语翻译教学中文化渗透的重要性作用,并从词语翻译、句子翻译两个方面探究在韩国 语翻译教学中实现文化渗透的途径与方法,以此来改变只注重翻译理论的韩国语翻译教学模式,让学生在掌握翻译理论 的同时,提高汉韩、韩汉翻译意识和翻译执行能力。 关键词:翻译教学文化渗透语言 脑称谓也是不同的,比如中国是“主席”,而韩国是“总  罢 )”,以及政府机构、中国和韩国在历史发展 作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可 统(分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文 中举行的诸多运动在翻译时都应该加以文化渗透讲解。教 化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一 学方法可以采用归纳总结法,扩充学生的翻译知识面。 种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言 4.句子翻译的文化渗透 形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化 汉语和韩国语句型中有“成语、俗语”,而成语和俗  的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种 语都是民族心理和民族文化的镜子,在翻译此类句型时,活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。 能够很大程度上提高学生对其文化了解。如:汉语的“买 椟还珠”译成韩国语是一日H旦辟H 晋01日丑珥.“泥菩 每一门语言都有其一定的文化内涵,翻译基础就是对原文 ”,这 语言理解过程,这就需要对其原文的文化理解。正如翻译 萨过河一自身难保”译成韩国语是一”Ⅶ显7 理论学者斯内尔霍恩比概括:翻译是一种“跨文化活动”。 类俗语的译文与原文的词汇无一对等,如果不知道这个成 所以语言、文化与翻译三者之间的关系是一种相辅相成、 语蕴含的古典故事,单从字面理解是很难能翻译出来的。 互为前提的关系。不同文化的交流和趋同首先反映在语言 再如汉语的“情人眼里出西施”和“说曹操曹操就到”等 的融合上,这种语言的融合体现在语言的各个层面,通过 俗语中都有历史人物,如果对其人物特征不了解,就很难  “旮 翻译活动,不仅能够达到交流目的,还能够丰富本民族的 达到翻译的目的。同样韩国语中“珥召 7 王]斟”,语言等作用。正确把握三者之间的联系对于翻译教学是至 赳王里午””曹軎卦^ 这类俗语也是有韩国特色文化的, 在翻译这类成语、俗语或是歇后语时,最为首要的就是对 关重要的。 原文的文化背景和出处进行了解,这就要求教师要对学生 2 文化渗透对韩国语翻译教学的重要性 在韩国语教学中,翻译课程是集合众多学科知识、全 进行文化渗透,只有这样,学生们才能找到韩国语和汉语 面囊括了韩国语的昕、说、读、写的综合学科,做好翻译 相近的表达进行翻译。 课程的教学对其学习韩国语的作用至关重要。目前,语言 由于中韩两国的生活习俗、文化等诸多方面都有差异, 教学中文化渗透这一教学方法已经逐渐得到重视,相关研 所以除了成语、俗语之外还有很多固定用语,如“鲁弓=Ij世 玎告寻宁日鲁牟姒告 q?”这句话映射到了朝鲜古 究学术也是层出不穷,这足以表明文化渗透对外语教学起 。着举足轻重的作用。同时文化与翻译的关系决定了文化渗 代婚礼习俗,之前朝鲜人婚礼上主人家经常用冷面招待嘉 透对韩国语翻译教学的重要作用,无论是翻译单词还是句 宾,现在用来表示结婚的意思。如果直接翻译成“今年年  子,或是文章,都离不开对中韩两国的文化了解,所以翻 内能吃面条吗?”译句与原文的意思大相径庭,贻笑大方。译教学离不开文化渗透,两者密切相关,相互影响。韩国 再比如“ 寻硼詈 烈斗 u1 哥鲁日叛畔.”翻译成 语翻译教学是结合理论与实践的科目,如果不能加强文化 “本想考一流大学但最后却喝了海带汤。”,句子前后逻 渗透的力度,就会影响学生们对原文的理解,翻译出来的 辑不清,会使读者不知所云。如果能让学生知道“喝海带 作品也不会理想,甚至会与原文失之千里,违背了翻译的 汤”的真实文化背景,问题就会迎刃而解。传说在日本帝 国主义强占韩国时,强行解散了韩国军队,由于韩国语中 原则与目的。 的“鄙世”既有“解散”之意,还有“分娩”的意思,所以 3.词语翻译中的文化渗透 每一个民族都有其不同于其他民族的历史、风俗和习 带出来分娩时喝海带汤的习俗和这样的惯用语,现在常隐  惯,在这种特定的文化背景中衍生的语言,在翻译时必然 喻为“被解散”,“落榜”的意思。韩语中表示事与愿违,存在一定的困难,此时最需要做的功课就是了解其蕴含的 事情走向歧途的惯用型是“苗赳至呈畔 斗”,如果不能 文化意义,所以在翻译教学中。文化渗透是必不可少的教 很好理解其韩国语惯用语的文化背景,就会很难将两这句 学环节。如汉语词汇中有“妖精”一词,韩国语相对应的 话联想在一起,失去了翻译的效果。这句话背后的故事是 词是“鱼 ”。但是两者所表达的意思却有差异。汉语中 从前有个生意人从釜山去很好做买卖的全州,但却走错了 的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作恶多端的 路去了买卖不好做的三千浦,结果赔了本。如果教师对其 人。而韩国语单词中却有“寻 豆 ”、”捌 皿l刁鱼 ” 进行一定的文化引导,学生们也会很快地、正确地理解翻 这样的修饰词语,在西方传说和神话中“妖精”是神灵的 译出来,并能对其惯用语有个深刻的把握。 化身,韩国人正是受这种文化的影响,所以这里的“豆召” ll誊 ||奄l 鼍誊 |i 毫 毫瑟0 §||l 强砸| t§ _臻鼍 l誊蠹§|奄 善曩 §l “ 。薯 臻§ 指的就是美丽与智慧的集于一体的褒义词。对此类具有不 鬻 | 攀 也馘:_ 蹲篙^强 曼\}媳 ・j 海岛 啦t镪啦 l 0 _ l同表达范畴的词语时,可以采用分析对比法进行教学,使 藿 学生确切理解差异并进行翻译。 _ f2】岛j粹-文 珊唪fl 中屠 蝌 蝴 0_= 一 一。 强 。■l弛 - ≯~≯ 。 i 书 j |||蛩 =“ 。 再者因为中国和韩国的政治体系不同,国家的最高首 1.语言、文化与翻译之间关系 北方文学杂志欢迎投稿:httla://www.bfwx ・141・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top