中国英语在汉英翻译中的使用
【摘要】本文通过对中国英语的分析,区分中国英语和中式英语,提出在汉英翻译中运用中国英语的合理性和可行性,本文充分肯定中国英语,并对中国英语的发展前景充满了希望和期待,旨在为汉英翻译中合理使用中国英语提供依据和可能。另一方面,中国英语的发展充分表明中国在世界上影响力之大,但距离标准英语还有一段距离,因此,需要我们理性对待中国英语。
【关键词】中国英语;中式英语;汉英翻译
一、中国英语的形成
德国语言学家洪堡特认为,语言是一个民族进行思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志,一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语中使用中夹带中国特点。
中式英语是不符合规范或不符合英语文化习惯的畸形英语,是不符合地道的英文表达习惯或语法规则的受母语影响的结果。中式英语在中国英语学习者的口语和书面语种有着大量的表现形式。中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。但是属于正迁移和负迁移。当母语的特征同目的与相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。
由于两种文化的差异,在用英语表达中国文化中的某些现象和事物时,通常会出现空词现象,即英语中没有对应的表达。为了正常达到英汉语言相通,人们就会采用音译,译借,语义再生等手段使这些英语中的空缺的汉语词汇以英语形式进入英语交际,从而产生“中国英语”。简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法所接收的英语。杜争鸣(2008)在《中国园林中“花窗”的翻译》中提到,花窗如果没有超越普通窗户的设计形式就不成为“花窗”,文化空缺如果没有超越常规思维的观察角度和方法也就无法填补。为了填补这个空缺,中国英语出现了,但在当时,90年代的时候,中国英语受汉语干扰严重,这种干扰体现在语音、词汇、语法以及篇章方面。比如,中国人的口音读英语,中国人眼中的“Landlord”,中国思维方式的英文写作。而且那个时候中国英语还没有从现在所谓的中式英语中独立开来,原因主要有:
1.英语在中国尚未普及。
2.中国在世界的影响力尚小。
随着英语在中国的日渐普及和中国在世界影响力的壮大,中国英语的影响也日渐重要和明显。
二、文化空缺导致的词语差异的因素
1.不同自然生活环境所产生的差异(此有彼无)。
2.由于不同社会结构政治体制、组织单位和意识形态概念产生的差异。
3.不同文化传统造成的差异。
4.不同生活方式和习俗产生的差异。
5.语言体系本身不同。
三、中国英语在汉英翻译中的合理使用----汉英翻译时应注意的问题
1.直译。
直译强调的是对原文本形式及内容的忠实,是最大限度保持目标语和源语言一致的翻译策略,如果汉语的新词在英语中能找到意义对应的词,可以采用直译保留这些新词的原有特色和风格,传播中国的民族文化,也不能导致读者的误解。
如:
再就业工程:the project of reemployment
三个代表:the Three Represents
经济特区:a special economic zone
宏观调控:macro-control
社会主义市场经济:socialist market economy
裸考:naked exams
隐婚:hidden marriage
面子工程:face job
剩女:leftover girls
卡奴:card slaves
草莓族:strawberry generation
人肉搜索:flesh search
2.直译加注法。
菜篮子工程:shopping basket program
注:A program for increasing non-stable food productive
安居乐业:comfortable housing project
注:A project for low income, urban residents
3.移译法(同义表达套用法)大款(fat cat)白条(IOU note)。
4.释义法——由于汉英语言文化存在差异,一些新词无法再英语中找到对应的词来表达,如果仍然坚持直译,就会导致目标语读者不知所言,为了解决语言缺失现象,为了翻译时更符合英语国家读者的思维习惯,有必要放弃中国词语原本的形式及形象,这个时候应该介入释义法,即阐释性翻译。
如:
打假:take strong measures against fake and shoddy products
减员增效:increase efficiency by down-sizing staff
二人世界:between the two lovers
包二奶:keeping up a mistress
下海:go into business
事业单位:government organization
企业单位:non-government organization)
峰会:summit meeting
5.直译和意译结合。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容