2020.9⽉(卷⼀)茅台:
茅台(Moutai)是中国最有名的⽩酒,在新中国成⽴前⼣,被选为国宴⽤酒。据说⾚⽔沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。在西汉时期,那⾥的⼈们⽣产出了⾼质量的茅台,并把它贡给皇帝。⾃唐朝开始,这种地⽅酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有⼀种特殊的⾹味;适量饮⽤可以帮助缓解疲劳,有镇静作⽤,因⽽⼴受国内外消费者的喜爱。参考译⽂:
Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of thePeople’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In theWest Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor.
Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavourand unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularityamong domestic and foreign consumers.(卷⼆)北京烤鸭:
你如果到北京旅游,必须做两件事:⼀件是登长城,另⼀件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,⽽现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来⾃全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。⼈们认为在皇宫做饭是⼀种莫⼤的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份⼯作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术⽇臻完善。参考译⽂:
If you travel in Beijjing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-knownBeijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected tocook for the emperor in the capital. People believed that it’s a great honour to cook in the palace for only those with
outstanding cooking skills could be offered the job. Infact, it’s these royal chefs who have gradually perfected the cooking ofBeijing roast duck.(卷三)茶:
茶拥有5000年的历史。传说,神农⽒(ShenNong)喝开⽔时,⼏⽚野树叶⼦落进壶⾥开⽔顿时散发出宜⼈的⾹味。他喝了⼏⼝,觉得很提神。茶就这样发现了。⾃此,茶在中国开始流⾏。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是⼀种健康的饮品,⽽且是中国⽂化的⼀个组成部分。越来越多的国际游客边品茶,⼀边了解中国⽂化。参考译⽂:
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wildtree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to thediscovery of tea. Since then, tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich,and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status. Today, tea is not
only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand theChinese culture as they drink tea.2020.7
在中国⽕锅已有2000多年的历史,最早流⾏最寒冷的地区,然后在很多地区盛⾏,出现了具有地⽅特⾊的种类。吃⽕锅时,家⼈和朋友围坐在桌边,桌⼦中间放着热腾腾的⽕锅。吃⽕锅时,⼈们可以根据⾃⼰的⼝味放⾁,海鲜,蔬菜和其他配料,⾃⼰烹饪。⼈们可以⼀边尽情地聊天,⼀边享受美餐。【参考译⽂】
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually becamepopular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friendsgather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can putvegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy themeal while chatting with others.2019.6
(卷⼀)剪纸是中国民间艺术的⼀种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地⽅得到了普及。剪纸⽤的材料和⼯具很简单:纸和剪⼑。剪纸作品通常是⽤红纸做成的,因为红⾊在中国传统⽂化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜⾊的剪纸是门窗装饰的⾸选。【参考译⽂】
Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probablyoriginated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts ofChina. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of redpaper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the SpringFestival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
(卷⼆)舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。在狮⼦舞中,两位表演者同披⼀件狮⼦服,⼀个舞动头部,另⼀个舞动⾝体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮⼦的各种动作。狮⼦也是兽中之王,象征幸福和好运,所以⼈们通常在春节和其他节⽇期间表演狮⼦舞。狮⼦舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多⼈观赏。【参考译⽂】
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two
performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They worktogether skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck,so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing canalso be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, oftenattracting large audience.
(卷三)灯笼起源于东汉,最初主要⽤于照明。在唐代,⼈们⽤红灯笼来庆祝安定的⽣活。从那时起,灯笼在中国的许多地⽅流⾏起来。灯笼通常⽤⾊彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺⼨各异。在中国传统⽂化中,红灯笼象征⽣活美满和⽣意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节⽇期间悬挂。如今,世界上许多其他地⽅也能看到红灯笼。【参考译⽂】
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used tocelebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually madeof thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditionalChinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and NationalDay. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.2019.12
(卷⼀)中国汉族⼈的全名由姓和名组成。中⽂姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,⽗姓⼀直世代相传。然⽽,如今,孩⼦跟母亲姓并不罕见。⼀般来说,名有⼀个或两个汉字,通常承载⽗母对孩⼦的愿望。从孩⼦的名字可以推断出⽗母希望孩⼦成为什么样的⼈,或者期望他们过什么样的⽣活。⽗母⾮常重视给孩⼦取名,因为名字往往会伴随孩⼦⼀⽣。【参考译⽂】
The full name of China’s Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinesename is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father’s family namehas been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s familyname. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents’ hope for the kid.Therefore, it’s easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.
(卷⼆)中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好教育。他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩⼦能上名牌⼤学。由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参与国际交流项⽬,以拓宽其视野。通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。【参考译⽂】
Chinese fami lies place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should workhard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but alsothey spend plent y of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities.Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participatethe international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children cangrow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.(卷三)中国的家庭观念与其⽂化传统有关。和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈羡慕。过去四代同堂
并不少见。由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。【参考译⽂】
The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very
enviable. The four generation family used to be very common, in the past. As a result of this tradition, many young peoplecontinue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing
conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between themremains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit theirparents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.2018.12试卷⼀
由于通信⽹络的快速发展,中国智能⼿机⽤户数量近年来以惊⼈度增长。这极⼤地改变了许多⼈的阅读⽅式。他们现在经常智能⼿机上看新闻和⽂章,⽽不买传统报刊。⼤量移动应⽤程序的开发使⼈们能⽤⼿机读⼩说和其他形式的⽂学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显⽰,尽管能⼿机阅读市场稳步增长,超半数成年⼈仍喜欢读纸质书。【参考译⽂⼀】
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at analarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often readnews and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number ofmobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, thesale of paper books has been affected. But the surv ey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ readingmarket, more than half of adults still like to read paper books.【参考译⽂⼆】
With the rapid development of the communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at asurprising speed in recent years, which has significantly changed the way for many people to read. Nowadays, they oftenread news and articles on their smartphones instead of from traditional newspapers. The development of hosts of mobileapps enables people to use smartphone read novels and other forms of literature works, thus, the sales of the paper bookshave been affected. Despite the steady growth of the smartphone reading market, more than half of adults still prefer paperbooks, a survey shows.试卷⼆
过去⼏年⾥,移动⽀付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联⽹的出现,⼿机购物逐渐成为⼀种趋势。18到30岁的年轻⼈构成了移动⽀付市场的最⼤群体。由于现在⽤⼿机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿⽤⼿机付款,⽽不愿⽤现⾦或信⽤卡。为了⿎励⼈们多消费,许多商店给使⽤移动⽀付的顾客打折。专家预测,中国移动⽀付市场未来仍有很⼤发展潜⼒。
In the past few years, mobile payment has been thriving in China. With the advent of the mobile Internet, shopping throughthe phone has gradually become a tendency. Youngsters aged 18 to 30 constitute the largest users group in the mobile
payment market. Since mobile phone payment is very easy, many consumers prefer to pay by mobile phones rather than payby cash and credit cards. To encourage people to buy more products, many stores give discounts to those who use mobilepayment. According to the experts’ prediction, Chinese mobile payment market still has a great potential for development inthe future.试卷三
越来越多的中国⼈现在的确离不开⼿机了。他们中的许多⼈,包括⽼年⼈,都使⽤⼿机应⽤程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也⽤⼿机购物、查找信息,因为⼿机便于携带。此外,使⽤⼿机应⽤程序通信⽐传统电话便宜。然⽽,这种新趋势导致⼈们在社交时过度依赖⼿机。事实上,⼀些年轻⼈⼰经变得⼗分上瘾,以⾄于忽视了与家⼈和朋友⾯对⾯的交流。【参考译⽂⼀】
An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones. Many of them, including the elderly, usemobile applications to keep in touch with friends and broaden their circle of friends. Because the mobile phone is easy tocarry, they also shop and look for information with it. In addition, communicating through mobile applications is cheaper thanusing traditional calls. However, the new trend has led people to rely on the mobile phone excessively when socializing. Infact, some youngsters have become so addicted to mobile phones that they neglect the face-to-face communication with theirfamily and friends.
【参考译⽂⼆】
More and more Chinese people really cannot live without mobile phones now. Many of them, including elder people, useapps to keep in touch with each other and broaden their circle of friends. They also shop and look up information on mobilephones, because mobile phones are easy to take. In addition, using mobile apps to communicate is cheaper than usingtraditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones on social occasions. In fact,some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.2018.6
(卷⼀)近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空⽓污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的⼈选择地铁作为每天上班或上学的主要交通⼯具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越⽅便。在有些城市⾥,乘客只需⽤卡或⼿机就可以乘坐地铁。许多当地⽼年市民还可以免费乘坐地铁。
In recent years, a growing number of Chinese cities have started constructing subways. Developing subways helps reducethe amount of traffic jams and air pollution. Subway has advantages of safety, fast speed and comfort. A growing number ofpeople choose subway as a main mode of transportation on their way to work or school. Nowadays, it is becomingincreasingly convenient to ride subways in China. In some cities, people can take the subway
as long as they have cards or cellphone. A large number of local senior citizens are eligible for free subway rides.
(卷⼆)过去,乘飞机出⾏对⼤多数中国⼈来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和⽣活⽔平的提⾼,越来越多的中国⼈包括许多农民和外出务⼯⼈员都能乘飞机出⾏。他们可以乘飞机到达所有⼤城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,⽽且经常会有廉价机票。近年来,节假⽇期间选择乘飞机外出旅游的⼈数在不断增加。
In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese. Nowadays, with the development of economy and theimprovement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can takeairplanes. They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports. The quality of airservice is being improved, and discounted tickets are offered frequently. In recent years, the number of people choosing totravel by air during holidays has been increasing.
(卷三)公交车曾是中国⼈出⾏的主要交通⼯具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了⿎励更多⼈乘坐公交车出⾏,⼀直在努⼒改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提⾼。然⽽,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在⼤多数城市,许多当地⽼年市民都可以免费乘坐公交车。
Buses used to be the most significant means of transport in China. In recent years, the continuous increase of private carshas led to the extremely serious traffic congestion. Consequently, in order to encourage more people to travel by bus, an
increasing number of cities are making great efforts to improve the quality of services of bus,including updating the facilitiesand accelerating the speed. Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly citizens are even allowed to getfree rides in most cities.2017.12
(卷⼀)黄⼭位于安徽省南部。它风景独特,尤以其⽇出和云海著称。要欣赏⼤⼭的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄⼭美景,就得向下看。黄⼭的湿润⽓候有利于茶树⽣长,是中国主要产茶地之⼀。这⾥还有许多温泉,其泉⽔有助于防治⽪肤病。黄⼭是中国主要旅游⽬的地之⼀,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
Huangshan (Yellow Mountain) is located in southern Anhui Province. The area is well known for its unique scenery,
especially sunrise and sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. Toenjoy Huangshan, however, you've got to look downward. Furthermore, Huangshan's moist climate facilitates the growing oftea trees, therefore the mountain is one of China's premier tea-growing areas. In addition, Huangshan has multiple hotsprings which help prevent and cure skin illness. Huangshan is one of China's major tourist destinations and the mostfrequent subject of photography and traditional Chinese painting.
(卷⼆)泰⼭位于⼭东省西部。海拔1500余⽶,⽅圆约400平⽅公⾥。泰⼭不仅雄伟壮观,
⽽且是⼀座历史⽂化名⼭,过去3000多年⼀直是⼈们前往朝拜的地⽅。据记载,共有72 位帝王曾来此游览。许多作家到泰⼭获取灵感,写诗作⽂,艺术家也来此绘画。⼭上因此留下了许许多多的⽂物古迹。泰⼭如今⼰成为中国⼀处主要的旅游景点。Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years. In recorded history, 72 emperors once came here to makea tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions. Artists alsocome here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now becomeone of the leading tourist attractions in China.
(卷三)华⼭位于华阴市,距西安120公⾥。华⼭是秦岭的⼀部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前⼈们常去朝拜的泰⼭不同,华⼭过去很少有⼈光临,因为上⼭的道路极其危险。然⽽,希望长寿的⼈却经常上⼭,因为⼭上⽣长着许多药草,特别是⼀些稀有的药草。⾃上世纪90年代安装缆车以来,参观⼈数⼤⼤增加。
Located in western Shandong province, Mount Tai Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, Ch ina), 120 kilometersaway from Xi’an. It is part of the Qinling or Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but alsosouth and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by worshipers/pilgrims, Mount Hua was not well visitedby pilgrims from the rest of China as the roads in the mountain were extremely dangerous/because of inaccessibility of itssummits. Back then, however, those who wished to enjoy longevity/immortality seekers ventured in Mount Hua quite a lotbecause it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installedin Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically / significantly / exponentially / the mountain hasseen a dramatic rise in tourist arrivals. 2017.6
(卷⼀)珠江是华南⼀⼤河系,流经⼴州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三⾓洲(delta)是中国最发达的地区之⼀,⾯积约11,000平⽅公⾥。它在⾯积和⼈⼝⽅⾯也是世界上最⼤的城市聚集区。珠江三⾓洲九个最⼤城市共有5700多万⼈⼝。上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀。
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longest river,only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions inChina with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRD have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up (economicliberalization) was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economicregions and a major manufacturing center of China and the world.
(卷⼆)长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的⽣态系统,是诸多濒
危物种的栖息地,灌溉了中国五分之⼀的⼟地。长江流域(river basin )居住着三分之⼀的⼈⼝。长江在中国历史、⽂化和经济上起着很⼤的作⽤。长江三⾓洲(delta)产出多达20%的中国国民⽣产总值。⼏千年来,长江⼀直被⽤于供⽔、运输和⼯业⽣产。长江上还坐落着世界最⼤的⽔电站。
The Changjiang River is the longest river in Asia and the third longest in the world. Flowing through many types of
ecosystems, the Changjiang River is the habitat of various endangered species and irrigates one fifth of China. One third ofthe population of China lives on the river basin of the Changjiang River. The Changjiang River plays an important role inhistory, culture and economy of China. The productivity of the Changjiang River accounts for 20% of the GDP of China. Forthousands of years, the Changjiang River has been using for water supply, transportation and industrial production. On theChangjiang River lies the biggest hydropower station as well.
(卷三)黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河⽔浑浊的颜⾊。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注⼊渤海。黄河是中国赖以⽣存的⼏条河流之⼀。黄河流域(river basin)是中国古代⽂明的诞⽣地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然⽽,由于极具破坏⼒的洪⽔频发,黄河曾造成多次灾害。在过去⼏⼗年⾥,政府采取了各种措施防⽌灾害发⽣。
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth in the world. The word ‘Yellow’ describes the muddy water ofthe river. The Yellow River originates from Qinghai Province, flowing through nine provinces, and pours into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the rivers which China relies on for existence. The Yellow River basin is the birthplace of ancientChinese civilization and the most prosperous place in early history of China. However, owing to its destructive flood
frequently happening, the Yellow River once caused damage for many times. In the past several decades, the governmenthas taken various measures to prevent disasters.2016.12翻译⼀(红⾊)
在中国⽂化中,红⾊通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红⾊到处可见。⼈们把现⾦作为礼物送给家⼈或亲密朋友时,通常放在红信封⾥。红⾊在中国流⾏的另⼀个原因是⼈们把它与中国⾰命和共产党相联系。然⽽,红⾊并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常⽤红⾊书写,⽤红墨⽔书写中国⼈名被看成是⼀种冒犯⾏为。
As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colour of red can be seen everywhere on festiveoccasions such as Chinese New Year. Cash is usually put in red envelopes as gifts to relatives and close friends. Also, redis much-welcomed in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, reddoes not always represent good luck and happiness. Red was previously used to write the names of the deceased so it isseen as an offence to write Chinese people’s names in red ink.翻译⼆(⽩⾊)
随着中国的改⾰开放,如今很多年轻⼈都喜欢举⾏西式婚礼。新娘在婚礼上穿着⽩⾊婚纱,
因为⽩⾊被认为是纯洁的象征。然⽽,在中国传统⽂化中,⽩⾊经常是葬礼上使⽤的颜⾊。因此务必记住,⽩花⼀定不要⽤作祝⼈康复的礼物,尤其不要送给⽼年⼈或危重病⼈。同样,礼⾦也不能装在⽩⾊信封⾥,⽽要装在红⾊信封⾥。
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wearsa white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chineseculture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient,especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope,but in a red envelope.翻译三(黄⾊)
在中国⽂化中,黄颜⾊是⼀种很重要的颜⾊,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权⼒和权威。那时,黄⾊是专为皇帝使⽤的颜⾊,皇家宫殿全都漆成黄⾊,皇袍总是黄⾊的,⽽普通⽼百姓是禁⽌穿黄⾊⾐服的。在中国,黄⾊也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,⽥野变得⼀⽚⾦黄。⼈们兴⾼采烈,庆祝丰收。
The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, itrepresents the rulers’ power and auth ority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palacewas painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothesof the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature.People celebrate the harvest cheerfully.2016.6
(卷⼀)功夫( Kung Fu )是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到⾃卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的⼀种,年轻⼈和⽼年⼈都练。它已逐渐演变成了中国⽂化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有⼀些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to the need of self-defense, hunting, and militarydrill in ancient China. It is one of the China’s traditional sports practiced by both the young and the old. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu, the most-practiced form ofmartial arts in the world, enjoys hundreds of various styles. Some styles imitate the movements of animals, while others areinspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
(卷⼆)在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨⼦⽤了三年时间在潍坊制作了世界上⾸个风筝,但放飞的第⼀天风筝就坠落并摔坏了。也有⼈相信风筝是中国古代⽊匠鲁班发明的。据说他的风筝⽤⽊头和⽵⼦制作,飞了三天后才落地。
In Weifang, Shandong Province, kites are not only toys, but also cultural symbols of this city. Weifang is famous as “the
capital of kites”, with a h istory of nearly 2,400 years in flying kites. Legend has it that Mozi—the ancient Chinese philosopher—spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It isalso believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Luban. It is said that his kite was made of woodand bamboo, and flied for three days before falling on the ground.
(卷三)乌镇是浙江的⼀座古⽼⽔镇,坐落在京杭⼤运河畔。这是⼀处迷⼈的地⽅,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去⼀千年⾥,乌镇的⽔系和⽣活⽅式并未经历多少变化,是⼀座展现古⽂明的博物馆。乌镇所有房屋都⽤⽯⽊建造。数百年来,当地⼈沿着河边建起了住宅和集市。⽆数宽敞美丽的庭院藏⾝于屋舍之间,游客们每到⼀处都会有惊喜的发现。
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located by the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. Withmany ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants, it is regarded as charming and attractive. The water system andlifestyle of Wuzhen has hardly changed over the past one thousand years, which is a museum displaying ancient
civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years,the local people have built
houses and fairs along the river. Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses,which brings amazingfindings to the tourists arriving there.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容