搜索
您的当前位置:首页正文

旅游景区英语翻译问题之我见

来源:知库网


旅游景区英语翻译问题之我见

摘要:本文通过实地调查和统计探讨南阳市旅游景区的英译现状及规范性,并运用实例进行具体分析,以实证论证在旅游英语翻译中的技巧和方法,增强译语的规范性,使之发挥良好的交际功能。完善景区功能,提升城市品位,建设和谐美丽南阳旅游新形象。

关键词:旅游景区 英语翻译 规范性 南阳市 旅游英语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。景区英语翻译范围广泛,指示路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。英语翻译被使用在特定场所为游客提供指示、解释、警告,是一种交际工具。南阳是中国著名的历史、文化名城和重点旅游城市。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使南阳成为中原大地的一颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。景区英文翻译在某种意义上它代表着一个城市的风貌, 是一个城市的名片 ,是一个城市文明的标志。然而,笔者对南阳旅游景区的英文介绍进行调查时, 发现错误翻译随处可见,错译误译将误导外国游客,给他们带来极大的不便,规范景区英文翻译势在必行。尤其是第七届全国农民运动会于2012年9月在南阳举办,这是南阳市也是河南省建国以来承办的规格最高,规模最大的综合性体育赛事。值此举办农运会之机,更需要改善南阳旅游景区的英文翻译现状,提升南阳的对外形象和城市品位,在南阳的对外宣传中起到积极的影响作用。

1 旅游英语及其翻译

关于旅游英语翻译的理论导向已有过一些探讨。一些学者认为应以目的论作为理论指导,目的论(skopos)是由威密尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(c.Nord)等学者创立和发展的,是功能派翻译理论的核心。目的论有三个核心规则:(1)目的规则:

―翻译是一种有目的的人类行为,决定翻译目的的最重要因素便是受众—译文预期的接受者‖或者说―翻译目的决定翻译步骤(目的决定手段)‖。(2)连贯规则(篇类一致),指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。(3)忠实规则(篇际一致),指译文和对应的原文之间的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则。

2 南阳旅游景区英文翻译的现状 通过对南阳景区英文翻译的考察,笔者发现南阳旅游景区的英语存在着严重的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析,提出修改意见。

2.1拼写错误

在景区公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。例如:宾馆预订服务Hotel reservation servce(service)。原译中 service被拼写为servce,明显地少了一个字母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。在南阳市一家大商场门前立有一个大牌子,上写―请勿停车 (No Parking)‖,却被错误拼写成―Do Parking (务必停车)‖,中英文意思恰恰相反。这样的翻译实在有损南阳

的形象。译者只要稍加注意,认真检查,拼写错误完全可以避免。

2.2选词错误

单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是与译者的西方文化知识欠缺有很大的关系。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造成误解和不便。比如说,入口( entrance)和出口(exit)相对应,亦可用 Way in和 Way out。如果把 entrance和 way out同时写在超市的门口就出现了不一致。还有某些景区宾馆的英文标识既用―GUEST HOUSE‖,又译作HOTEL。有的则是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如景区饭店收银台有的翻译成―Check Out‖,有的翻译成:―Cashier‖。

2.3语法错误

语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。

旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如―宾客止步‖译为―Guest go no further‖。显然,这是错误的简单直译,不仅单词选用有误,而且语法也不合乎规则。―小心掉进河里‖被翻译为― Carefully Fall into the River‖。

某景区一警示牌―请勿攀登‖译为―Don’t climbing‖,应译为―Don’t climb‖。某景点入口处悬挂有一个―意见箱‖,上面同时写有―complaining box‖的英文标示,外宾疑惑地提出了―how can a box complain?‖这样的问题。事实上,―意见箱‖上只需注明―complaints‖游客即会明白此处为投诉受理。

2.4误译、死译造成中国式英语

南阳著名景点―内乡县衙‖被译为―Yamen in Neixiang Country‖。对于中国人来说,―衙门‖内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,―Yamen‖为何物?但是如果译为China’s first feudal County Office—Neixiang County Office,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。

字对字直译(word-to-word translation)即把原语每个字或词直接翻译成相应的译语(target language)并堆砌起来, 进行机械的字字翻译或者简单地按照中国人的说话方式表达出来而完全不考虑这一说法的文化背景。在某景区有这样的一个中文标语:―让世界认识南阳,让南阳走向世界。‖其对应的英译为:―Letthe World Know Nan yang and Let Nan yang Go to the World.‖粗略一看,觉得中英翻译非常对照,而且朗朗上口。再仔细揣摩一下,我们就不难发现其错误所在:按照我们中国人的习惯,标识语中的―世界‖就是指除了中国以外的国家,而英语国家的人认为―world‖就是指世界上的所有地方,当然也包括南阳。所以看完这样的标识语,外国人会很迷茫,―难道南阳不属于世界吗?怎么走向世界啊?‖所以恰当的翻译应该是:―Let More People Know Nan yang and Let Nan yang merge into the World.‖

2.5翻译不统一

本次调查最显著的发现是景区提示性标识语的英文翻译非常混乱。比如:某些垃圾箱上印有―可回收,不可回收‖的中英文对照标识语。有的垃圾箱上的标识语翻译为:―可回收 Recyclable,不可回收Not- recyclable‖;有的则翻译为:―可回收Recycle,不可回收On redeemable‖; 还有些垃圾箱上标识语翻译为:―可回收Recyclable,有害垃圾harmful waste,其他垃圾other waste‖。目前较规范的翻译应该为:―可回收 Recyclable ,不可回收 Non–recyclable‖。有些错误的标识语翻译把―可回收‖ 翻译成―Recycle‖ 虽然不算标准规范,但至少还是可以达意的;而―不可回收‖ 翻译成 ―On redeemable‖恐怕就是英美国家的朋友也会一头雾

水。估计原来的译文应该是―Non-redeemable‖,却被工人制作成了现在这个样子。即使制作正确 ,Non-redeemable 的意思是―不可赎回的‖,并不是―不可回收的‖的意思。圾箱标识语的设置和翻译不符合现行的标准规范,会给游人造成困惑,分不清什么是―harmful waste‖,什么是―other waste‖。

3 南阳旅游景区英文翻译不规范的原因分析

南阳旅游景区英文翻译存在的种种不规范现象除了语言文化方面的因素外,主要有:

3.1对翻译工作认识上存在误区

目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等英文译法不一。有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。另外,南阳属于中小城市,经济不是特别发达,旅游业发展水平低,没有充足资金为景区投入大量人力、物力和财力。这也是导致景区英文翻译不规范的客观原因。

3.2景区内部因素 首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。受省内开封、洛阳、安阳等古城特色文化吸引力的强势影响,到南阳旅游的境外游客不多。重视并发挥外语导游人员和景区英文翻译的作用,这对提升景区整体形象及景区长远发展均具有重要意义。目前的导游翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景。传统英语专业在课时和课程设置上的限制,使翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。

其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象。另外,管理人员自身英语水平不高,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。部分景区管理者为了节约人力资源成本,不去聘请专业的高素质翻译人员,致使导游手册以及景点介绍的英文翻译错误百出,严重降低了旅游景区英文翻译的质量。

4 南阳旅游景区英文翻译规范化的策略

通过对南阳旅游景区英文翻译现状的原因分析,笔者认为要想从根本上改善景区英文翻译不规范的状况,需要从以下几个方面着手:

4.1建立相应的行政管理机构

政府强有力的行政措施是做好景区英语翻译工作的保证。据了解 ,不少景区都是自行制作英文翻译,缺乏统一的管理。相关单位要有高度的责任感,加强领导,加大资金支持力度,一旦决定在景区添制英语标牌,就要聘请语言专业人员翻译,专家审核在源头上就严把质量关,不仅达到英文标牌制作精致,有特色,而且翻译要简明通达。并且纳入规范化管理,报批,翻译,制作,验收各个环节要严格把关,否则要追究有关人员的责任,在制作上建议翻译人员和制造人员沟通完成,避免产生制作过程中拼写不规范或者错误的问题。

4.2提高翻译人员自身专业水平

翻译是一种跨文化的交际手段。因而要求译者必须精通中英两种语言的特点。平时多看一些翻译的学术研究和书籍,注重语言的规范性、不同语言的风格及惯用文体,在把握翻译理论标准的基础上,重视翻译实践标准,以达到―忠实,通顺‖再现原语的完整信息。同时,建议成立景区英语翻译专家委员会,规定所有英文翻译必须经过审定才能对外使用。建立相关翻译资格认证机构和译文权威

审定机构,推行翻译人员持证上岗制度,把好―从译资格‖关,从源头上提高译者素质。

4.3建立强有力的监督机构

可以利用当地的高校资源, 使南阳景区英语翻译标准化、规范化。市内也可以设立相关的公共标识语网站,或者以开通电话或者电子邮箱等方式,鼓励广大人民群众参与到改善和监督公共环境中来,对城市的标识语进行全面整顿, 消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误。

5 结语

旅游景点的翻译是对外宣传的窗口,决非小事,译文需以读者为本,符合英语的习惯表达,并且最大限度的考虑到文化内涵,让国外朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。因此旅游景点的翻译以及对翻译的规范必须引起各级政府和全社会的足够重视。因为它不仅关系到城市的―脸面‖,体现一个地方的文化教育水平和素质,更关系到地方旅游业以及经济的发展。错误的或不规范的外宣传资料严重影响了城市和国家形象,从而不于对外开放和招商引资。对此,笔者建议:净化完善旅游景点语言环境,规范南阳旅游景点及公共场合的英文标示,为迎农运、招商引资、带动旅游业发展作好窗口形象。

参考文献:

[1]钟庆伦. 洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J]. 洛阳理工学院学报,2009(6).

[2]刘霞. 许昌市旅游景区英文翻译现状与规范性研究[J]. 现代商业,2009(3).

[3]汪翠兰. 河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译, 2006(4). [4]刘春慧. 河南旅游翻译现状及规范性研究[J].科技信息,2007(11). [5]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[J].中北大学学报,2010(5).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top