搜索
您的当前位置:首页正文

德国翻译家Christiane Nord的著作

来源:知库网


德国翻译家Christiane Nord的著作《篇章分析与翻译》(Textanalyse und Übersetzen)的目录(出版地图宾根/Tübingen, 出版年代2003)

I. 前言

II. 主要内容

1. 理论前提

1.1 翻译理论基础

1.1.1 翻译过程的前提及组成部分

1.1.2 翻译任务委托人的角色

1.1.3 译者的角色

1.2 篇章理论基础

1.2.1 篇章概念

1.2.2 语篇环境

1.2.3 篇章类型

2. 源语语篇分析的任务

1

2.1 源语语篇与译语语篇的关系

2.1.1 “忠实”—“自由”—“等值”

2.1.2 翻译目的论

2.1.3 译者的处理

2.1.4 功能适应与忠实于原文

2.2 翻译过程各步骤

2.2.1 两步模式

2.2.2 三步模式

2.2.3 循环模式

3. 源语语篇分析的因素

3.0 概述

3.1 篇章外部因素

3.1.0 概述

2

3.1.1 语篇发出者

3.1.2 语篇发出者的意图

3.1.3 语篇接收者

3.1.4 媒介/渠道

3.1.5 地点

3.1.6 时间

3.1.7 交际场景

3.1.8 篇章功能

3.1.9 篇章外部各因素的内在联系3.2 篇章内部因素

3.2.0 概述

3.2.1 篇章主题

3.2.2 内容

3

3.2.3 预知信息

3.2.4 篇章结构

3.2.5 非语言信息

3.2.6 词汇

3.2.7 句法

3.2.8 布局特征

3.2.9 篇章内部各因素的内在联系3.3 作用

4. 语篇分析模式的教学法运用

4.0 翻译课程概述

4.1 篇章的选择及课程安排

4.1.0 概述

4.1.1 篇章的选择

4

4.1.2 翻译任务难度的决定性因素

4.1.3 翻译课程中的篇章安排

4.2 翻译问题的系统化

4.3 翻译课中的学习进展控制

4.4 翻译评价与批评

4.4.0 翻译批评的行式与功能综述

4.4.1 翻译批评与翻译比较

4.4.2 根据篇章分析模式的教学法翻译评判

4.4.3 什么是翻译错误?

4.4.4 错误的权衡与翻译评价

5. 篇章举例

5.0 综述

5.1 例1:语篇发出者的意图与篇章功能

5

5.1.0 篇章

5.1.1 小说的情景背景(篇章内部因素)

5.1.2 “Acerca de la historicidad de Victor Hugues”

5.1.3 篇章中情景因素的映射

5.1.4 篇章内部分析

5.1.5 效果分析

5.1.6 翻译

5.1.7 结语与翻译建议

5.2 例2:主题范围、篇章结构、效果

5.2.0 篇章

5.2.1 小说的情景背景(篇章外部因素)

5.2.2 所分析篇章段落的选择

5.2.3 讽刺的概念

6

5.2.4 篇章内部分析(结构)

5.2.5 翻译

5.2.6 结语与翻译建议(德语)

5.3 例3:篇章功能及与接收者相关的情况——商品广告型篇章“特产”

5.3.0 篇章

5.3.1 篇章的情景背景(篇章外部因素)

5.3.2 节选篇章“特产”的选择

5.3.3 篇章内部分析

5.3.4 翻译

5.3.5 结语

III. 结束语:总结与展望

IV. 在举例中所处理的翻译问题索引

V. 举例索引

7

VI. 参考文献

译者:龚乐宁 刘蕾(德语翻译专业研究生)

校对:王京平

8

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top