德国翻译家Christiane Nord的著作《篇章分析与翻译》(Textanalyse und Übersetzen)的目录(出版地图宾根/Tübingen, 出版年代2003)
I. 前言
II. 主要内容
1. 理论前提
1.1 翻译理论基础
1.1.1 翻译过程的前提及组成部分
1.1.2 翻译任务委托人的角色
1.1.3 译者的角色
1.2 篇章理论基础
1.2.1 篇章概念
1.2.2 语篇环境
1.2.3 篇章类型
2. 源语语篇分析的任务
1
2.1 源语语篇与译语语篇的关系
2.1.1 “忠实”—“自由”—“等值”
2.1.2 翻译目的论
2.1.3 译者的处理
2.1.4 功能适应与忠实于原文
2.2 翻译过程各步骤
2.2.1 两步模式
2.2.2 三步模式
2.2.3 循环模式
3. 源语语篇分析的因素
3.0 概述
3.1 篇章外部因素
3.1.0 概述
2
3.1.1 语篇发出者
3.1.2 语篇发出者的意图
3.1.3 语篇接收者
3.1.4 媒介/渠道
3.1.5 地点
3.1.6 时间
3.1.7 交际场景
3.1.8 篇章功能
3.1.9 篇章外部各因素的内在联系3.2 篇章内部因素
3.2.0 概述
3.2.1 篇章主题
3.2.2 内容
3
3.2.3 预知信息
3.2.4 篇章结构
3.2.5 非语言信息
3.2.6 词汇
3.2.7 句法
3.2.8 布局特征
3.2.9 篇章内部各因素的内在联系3.3 作用
4. 语篇分析模式的教学法运用
4.0 翻译课程概述
4.1 篇章的选择及课程安排
4.1.0 概述
4.1.1 篇章的选择
4
4.1.2 翻译任务难度的决定性因素
4.1.3 翻译课程中的篇章安排
4.2 翻译问题的系统化
4.3 翻译课中的学习进展控制
4.4 翻译评价与批评
4.4.0 翻译批评的行式与功能综述
4.4.1 翻译批评与翻译比较
4.4.2 根据篇章分析模式的教学法翻译评判
4.4.3 什么是翻译错误?
4.4.4 错误的权衡与翻译评价
5. 篇章举例
5.0 综述
5.1 例1:语篇发出者的意图与篇章功能
5
5.1.0 篇章
5.1.1 小说的情景背景(篇章内部因素)
5.1.2 “Acerca de la historicidad de Victor Hugues”
5.1.3 篇章中情景因素的映射
5.1.4 篇章内部分析
5.1.5 效果分析
5.1.6 翻译
5.1.7 结语与翻译建议
5.2 例2:主题范围、篇章结构、效果
5.2.0 篇章
5.2.1 小说的情景背景(篇章外部因素)
5.2.2 所分析篇章段落的选择
5.2.3 讽刺的概念
6
5.2.4 篇章内部分析(结构)
5.2.5 翻译
5.2.6 结语与翻译建议(德语)
5.3 例3:篇章功能及与接收者相关的情况——商品广告型篇章“特产”
5.3.0 篇章
5.3.1 篇章的情景背景(篇章外部因素)
5.3.2 节选篇章“特产”的选择
5.3.3 篇章内部分析
5.3.4 翻译
5.3.5 结语
III. 结束语:总结与展望
IV. 在举例中所处理的翻译问题索引
V. 举例索引
7
VI. 参考文献
译者:龚乐宁 刘蕾(德语翻译专业研究生)
校对:王京平
8
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容