第31卷第1期 2011年1月 湖北广播电视大学学报 Journal of HuBei TV University Vo1.3I,No.1 January.2011,075 ̄076 粤菜菜单英译的原则与方法探析 郑建军,林罗玲 (广州大学华软软件学院,广东 广州 510990) [内容提要] 粤菜菜单作为一种沟通渠道,它通过文字向食客传递广东饮食习惯和文化信息,在粤文化及中 国传统文化对外交流中具有一定的重要性。因此,粤菜菜单的正确翻译能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化, 促进粤文化与国外文化的交流与发展。本文通过对影响粤菜菜单英译的因素进行分析,探讨了当前常用的几种菜 单翻译方法藉此提高翻译质量,起到跨文化交流的效果。 [关键词] 粤菜菜单;翻译;方法 [中图分类号]H059 一[文献标识码] A [文章编号] 1008—7427(2011)01—0075—02 、引言 在悠久璀璨的中国文化中,中国饮食文化独具魅力,是 中国传统文化的重要组成部分。粤菜是中国传统著名八大菜 系之一,以其独具~格的特色而闻名中外。随着广州亚运会, 深圳世界大运会等大型国际性活动的相继举办,广东的旅游 业也将会迅速发展。粤菜向国际友人提供了了解中国、感受 Feet”就会让外国食客不知所云,产生误解。根据广东的文 化及中国文化,“凤爪”即为“鸡爪”,如翻译为“Steamed Chicken Feet with Sauce”就让外国食客既知道制作原料、烹 饪工艺和配料,也能浮想联翩,激发食欲。又如广东小吃“生 肉包”如果按字面意思翻译为“Raw Meet Bun”就会让外国 中国文化、感受广东特色文化的窗口。粤菜菜单的翻译在这 过程中的重要作用不可忽略,好的菜单翻译不仅能向外宾 一食客觉得奇怪,一般在国外只见过生牛排、生鱼片等可以食 用,却未见过生猪肉可以食用。其实,根据广东特色和制作 工艺,“生肉包”就是蒸猪肉包,因而翻译为“SteamedPork Bun”更准确,更能反映出其特色。 传达菜肴的信息,而且还有利于广东饮食文化的传播。粤菜 菜单作为一种沟通渠道,它通过文字向食客传递广东饮食习 惯和文化信息,在粤文化及中国传统文化对外交流中具有一 定的重要性。为进~步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进 粤文化与外国文化的交流与发展,粤菜菜单的英译日益显现 出其重要性和必要性。 3.文化差异造成的误解 粤菜菜肴主要从“色、香、昧、形”等方面来评价饮食 的好坏。这种饮食观念导致了与国外的烹饪文化也不尽相 同。西方人不会食用他们认为没有营养价值的东西,烹饪方 法比较简单,而粤菜烹饪讲求整体和调和之美。广东的饮食 除了饮食的目的,还要带来对美味的渴望,带来身心的愉悦。 而在烹饪原料上国外人不会食用动物内脏,但是这些经过 煎、炒、炸等方法称为广东人餐桌上美味佳肴。“川贝雪梨 猪肺汤”,“桑杏炖猪肺”应分别译为“Pig Lung Soup with TendrilleafFritillary Bulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lung 二、影响粤菜菜单英译的因素 1.粤菜菜式中的词汇空缺 由于地域差异与文化差异,世界各国各地区形成了不同 的饮食和制作方法,并各自承载着丰富的民俗风情、地域文 化。语言是文化的载体,不同区域饮食文化的特殊性必然也 表现出语言的独特性,如粤菜中的“鸭母捻、油条”等词汇, 严格的讲,在英语中并没有相应的词来翻译,然而这两种翻 with Mulberry Leaf nd aApricot”让国外食客了解制作原料、 工艺和辅料等。 译过来却是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背 景。例如“鸭母捻”类似北方的汤圆,翻译为“Duck’S twist”, 全然没有原文的意思,“油条”翻译为“FHed bread sitck”。 如果对饮食文化和背景知识疏于了解,译文读者无法体会到 该菜的内涵。 2.望文生义的误译 粤菜菜肴不仅注重色香味俱全,制作工艺精良,而且菜 三、粤菜菜单英译的原则与方法 1.功能目的理论在粤菜菜单英译中的应用 功能目的论(skopos theory)强调,翻译的方法和翻译 的策略必须由译文所要达到的预期目的或功能决定。根据该 理论,决定任何翻译的首要原则是整个翻译行为的目的。该 理论认为,源语文本(Sourcetext)和目的语文本(targettext) 是两种独立的具有不同价值的文本,具有不同的目的和功 能。功能目的理论既重视译文功能,又照顾原作者和读者的 名讲究,往往采用比喻、夸张、象征、典故等方式,使得粤 菜菜名名称美妙动听,形象逼真,而人们在品尝这些菜肴的 同时也浮想联翩,回味无穷。但是这些菜名的特殊性也给翻 译带来难度。在翻译过程中需要考虑菜肴的原料、制作工艺、 文化背景等,一旦把握不当,望文生义翻译,就会造成误解, 不仅影响外宾的食欲,更起不到文化宣传和交流的效果。 如“凤爪”就是不是什么凤的脚,如翻译为“Phoenix [收稿日期]20l0—1 0-25 作者郑建军系广州火学 软软件学院叶¨l】j,t{r 翻跸 会会 、 利益,强调功能与忠实原则。在具体翻译过程中,译者必须 把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分 析和考虑,尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致性。 粤菜菜单作为一个完整而独立的语篇,根据功能翻译理 论来看,粤菜菜单属于“信息+呼唤”类型的文本,其预期 译文功能是让外国人对该信息及更深层次的文化有所了解。 76 湖北广播电视大学学报 第1期 信息功能是最基本的传递菜肴制作原料、烹饪工艺、配料、 色。 造型等信息过程。因此,菜单翻译的核心内容是以目的为指 3)意译法 导的“直入主题”,直接介绍、交代具体的制作原料、烹饪 不同语言有着不同的文化内涵和表达形式,当语言表达 方法和配料等,再按照国外食客接受的习惯,让菜名起到开 形式成为翻译障碍时一般采用意译法。在粤菜菜单翻译中, 胃的目的,进而根据烹饪工艺、历史典故、文化背景进行传 意译法就是将抽象及带有联想性的菜名用具体而清晰的形 递,达到饮食文化交流和沟通的目的。 式表达出来。此外,因为许多粤菜菜名具有一定的典故和文 2.粤菜菜单的翻译方法 化背景,因而在翻译中可首先描绘出一幅生动的形象,让食 粤菜菜单不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特 者未尝其菜,先听其名,便已食欲大开。因此,在翻译若照 点,在句法、词法和修辞等方面也运用独特的表达方法,并 字面意思直译,没有中国文化背景的国外食客会不理解。例 通过这些表达方法,反映出丰富的历史文化内涵。粤菜菜系 如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“酿鸳鸯膏蟹” 较多,融地方特色、传统特色和历史典故于其中。因此中文 (SteamedTwoCrabs SmffdewithMash)等。这类翻译舍去了 菜单不仅要考虑语言因素,还要兼顾文化信息的转换。 粤菜菜名中的比喻形象,只译出原义,并用简单明了的芙语 根据功能目的理论的原则和跨文化交际的目的,粤某菜 译出,将菜肴的制作原料和烹饪工艺介绍给食客,起到对饮 单的英译方法大体可以规划为以下几种: 食文化的交流。 1)音译法 4)借译法 语言是系统符号,在一定的条件下可以接受外来词。在 借译法,顾名思义就是借用国外人所熟悉并了解的欧洲 当前快速发展的国际社会,任何语言都在发生变化,不断吸 菜名来部分翻译粤菜菜名。和音译法的“输出”相反,借译 收外来词汇。因而音译法被应用于粤菜菜单翻译这种语言特 法是一种“输入”,这也是达到功能目的论的一种最佳途径。 征、文化特色较强的领域,并能取得其他翻译方法达不到的 中外语言在表达形式上的不同之处和饮食文化中的不同之 效果。在粤菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象声词或 处,使得饮食文化间的交流产生可能。而这种饮食文化的交 地方语来命名的,因而在翻译中为了保持原有饮食文化的特 流反映在翻译上就是粤菜菜名的英译需要借助国外饮食文 色和风味,可采用音译法,让国外食客接受汉语拼音名称, 化的表达。只有这样,菜单的翻译才更具有特色,更为地道, 了解中国特有的原汁原味饮食文化,从而达到功能目的论的 更易为国外人理解和接受。 目的,实现饮食文化的跨文化交际。 例如:“蜜汁叉烧”(Honey—Stewed Barbecue Pork),“爽 如粤菜中的“大同凤爪”就是按照音译方法翻译成 脆海蛰”(S ̄edded Jelly Fish)等。这种译文通俗地道,容 “Datong Chicken Legs”,“玉环瑶柱脯”译为“YuhRan Scallop 易为外国食客接受。 Breast”,“麒麟蒸桂鱼”译为“Kirin Steamed Mand ̄n Fish”。 粤菜菜名英译方法灵活多变,有时同一道菜可以采用不 这种方法在一定程度上促进了广东饮食文化在世界范围内 同的翻译方法,以不同的角度来进行翻译。具体方法的采用 的传播,随着国际间交往的日益频繁得到了外国人的认同和 要求译者根据语境进行判断和选择,遵守功能目的论的原 接受。 则,实现菜单传递信息、吸引食客、弘扬广东文化、促进不 2)直译法 同文化间的沟通与交流的目的。 直译法是指在不违反英语语言表达和英语文化传统的 四、结束语 前提下,在译文中完全保留汉语的指称意义,使得内容和形 随着大型国际活动在广东的相继举办,越来越多的外国 式相符。这种翻译方法不但符合了功能目的论,且实现了语 友人开始接触和了解广东及广东文化。作为中国传统文化的 义和语形等值,因而这种方法在菜单翻译中较为普遍,一般 重要组成部分,粤菜的推广也面临着巨大的商机和挑战,并 用来翻译清楚直白的粤菜菜名。例如:“卤水鹅”(Marinated 肩负着弘扬广东饮食文化及中国饮食文化的重任。中国文化 Goose),“烤乳猪”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排” 博大精深,粤菜菜名寓意深刻、蕴含典故、融合历史,因此 (Deep.fried Spare Ribs with Garlic)等。直译菜名实际就是 菜单的翻译既要追求美感,考虑读者的接受和认知程度,也 还原菜肴的内容,忠实再现了菜肴的特色,确保了原汁原味, 要在准确的基础上体现菜肴的文化内涵,体现出中国的饮食 最易国外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的构成和特 文化特色。 On the Principles and Methods of English Translation fo Cantonese Menu ZHENG Jian-jun [Abstract]As a communication channel,Cantonese menu plays an important role in promoting Cantonese culture and Chinese traditional culture by communicating Cantonese dietary habits and culture wim people around the world.Therefore,the accurate translation of Cantonese menu Can certainly promo ̄the unique Cantonese idetary culture,and enhance cultural exchange between Cantonese culture and foreign cultures.By emphasizing hte factors that influence the English translation of Cantonese menu,this article explores several commonly—used rtanslation methods to raise the standard of English translation and ultimately realize the goal of cross—cultural communication. [Key words】Cantonese menu;trnaslation;methods