搜索
您的当前位置:首页正文

有关英语的修辞表达

来源:知库网
.

一.相似或关联修辞格(figures of resemblance or relationship) (一)allegory ['ælɪg(ə)rɪ](讽喻;寓言) (二)allusion [ə'luːʒ(ə)n; -'ljuː-](引喻) (三)analogy [ə'nælədʒɪ(类比;比拟)

(四)animism ['ænɪmɪz(ə)m](比拟;卡通法;动画法)

(五)antonomasia [,æntənə'meɪzɪə; æn,tɒnə-] (借代;换称) (六)conceit [kən'siːt](比附比喻)

(七)dysphemism ['disfimizəm](贬损;贬抑) (八)enallage [en'ælədʒɪ](替换)

(九)euphemism ['juːfəmɪz(ə)m](委婉) (十)fable ['feɪb(ə)l](寓言)

(十一)homericsimile(荷马风格式明喻) (十二)kenning ['kenɪŋ](迂说)

(十三)metalepsis [,metə'lepsɪs](借代;转义) (十四)metaphor(隐喻)

(十五)metaphor(1)deadmetaphor(融合隐喻 终休隐喻)

(十六)metaphor(2),alivemetaphor(鲜活隐喻) (十七)metaphor(3),extendedmetaphor(延展隐喻) (十八)metaphor(4),mixedmetaphor(矛盾隐喻) (十九)metaphor(5),metaphorofsuccession withoutconfusion(协调隐喻) (二十)metaphor(6),personal(anthropomorphic) metaphor(拟人隐喻) (二十一)metaphor(7),submergedmetaphor(潜性隐喻) (二十二)metaphor(8),organicmetaphor(象征隐喻) (二十三)metaphor(9),telescopedmetaphor(联珠隐喻) (二十四)metaphor(10),sustainedmetaphor(强进隐喻) (二十五)metaphor(11),diminishingmetaphor(玄学派隐喻) (二十六)metonymy(借代;换喻) (二十七)parable(比喻;寓言) (二十八)personification(拟人)

(二十九)personification(1)prosopopoeia(拟人) (三十)personification(2)patheticfallacy(拟人) (三十一)personification(3),apostrophe(呼语)

(三十二)personification(4)invocation(呼求;乞灵;祈求) (三十三)phanopoeia(示现) (三十四)simile(明喻) (三十五)simile(1),epicsimile(史诗明喻) (三十六)simile(2),homericsimile(荷马风格式明喻) (三十七)synecdoche(借代;提喻) (三十八)trope(比喻)

强调或含蓄修辞格(figuresofemphasisorunder-statement)

-.

.

(一)adynation(玄乎夸张) (二)asyndeton(连词省略)

(三)adversativeasyndeton(反意连词省略) (四)amplification(渲染夸张) (五)anastrophe(倒装) (六)anticlimax(突降) (七)antiphrasis(倒词) (八)antistoichon(对照) (九)antithesis(对照)

(十)aphorism(格言;警句)

(十一)apophasis(阳舍阴取;欲取姑舍) (十二)apostrophe(呼语)

(十三)invocation(呼求;乞灵)

(十四)autoclesis(阳舍阴取;欲取姑舍) (十五)auxesis(夸张)

(十六)bathos(突降;弄巧成拙) (十七)climax(阶升)

(十八)contrast(比较;反衬) (十九)correction(补充)

(二十)pairingsynonym(同义词配搭) (二十一)epanorthosis(补充;补证) (二十二)epigram(隽语) (二十三)jeud’esprit(隽语)

(二十四)euphuism(尤菲绮斯体;绮丽体) (二十五)exaggeration(夸张)

(二十六)exergasia(尤菲绮斯体;绮丽体) (二十七)hyperbaton(倒装) (二十八)hyperbole(夸张)

(二十九)innuendo(暗贬;暗讽) (三十)inversion(倒装) (三十一)irony(悖反) (三十二)irony(1),verbalirony(措辞悖反反语) (三十三)irony(2),situationalirony(情况悖反) (三十四)irony(3),dramaticirony(戏剧性悖反) (三十五)irony(4),tragicirony(悲剧性悖反) (三十六)irony(5),comicirony(喜剧性悖反) (三十七)irony(6),cosmicirony(命运悖反) (三十八)irony(7),theironyoffate(命运悖反) (三十九)irony(8),worldirony(命运悖反) (四十)irony(9),philosophicalirony(命运悖反) (四十一)irony(10),romanticirony(浪漫性悖反) (四十二)irony(11) socraticirony(苏格拉底式悖反) (四十三)irony(12),rhetoricalirony(措词悖反;反语) (四十四)irony(13),dialecticalirony(辩证悖反)

-.

.

(四十五)litotes(含蓄肯定;含蓄悖反) (四十六)meiosis(含蓄陈述) (四十七)negation(含蓄肯定)

(四十八)oxymoron(矛盾修饰;精警) (四十九)paradox(矛盾隽语;警策) (五十)paraleipsis(假省略真强调) (五十一)paralepsis(假省略真强调) (五十二)paralipsis(假省略真强调) (五十三)preterition(假省略真强调) (五十四)sarcasm(讽刺) (五十五)satire(讽刺;嘲讽)

(五十六)satire(1)horatiansatire(贺拉斯式讽刺) (五十七)satire(2)juvenaliansatire(朱维诺尔式讽刺) (五十八)satire(3)indirectsatire(间接讽刺) (五十九)syncrisis(比较;对照) (六十)syneciosis(对照;反衬) (六十一)systrophe(定义堆累) (六十二)tapinosis(明夸暗损)

(六十三)understatement(含蓄陈述) (六十四)vision(示现)

三.语音修辞格(figuresofsound) (一)alliteration(头韵) (二)assonance(准押韵) (三)consonance(谐音) (四)dissonance(噪音) (五)repetition(重复) (六)repetition(1),anadiplosis(尾首重复;联珠;顶针) (七)repetition(2)anaphora(首语重复) (八)repetition(3),antanaclasis(原词多义) (九)repetition(4),catchwordrepetition(尾首重复;联珠;顶针) (十)repetition(5),chiasmus(颠倒重复) (十一)repetition(6),correction(矫正重复) (十二)repetition(7),cumulation(同意重复) (十三)repetition(8),echo(回声重复) (十四)repetition(9),epanadiplosis(首词尾复) (十五)repetition(10),epanalepsi(嵌插重复) (十六)repetition(11),epanaphora(首语重复) (十七)repetition(12),epanastrophe(尾首重复) (十八)repetition(13),epanodos(逆转重复) (十九)repetition(14),epanorthosis(矫正重复) (二十)repetition(15),epidiplosis(首词尾复) (二十一)repetition(16),epiphora(尾语重复) (二十二)repetition(17),epistrophe(尾语重复) (二十三)repetition(18),epizeuxis(紧接重复)

-.

.

(二十四)repetition(19),gemination(紧接重复)

(二十五)repetition(20) gradation(尾首重复;层递重复) (二十六)repetition(21)identicalrhyme(原词押韵) (二十七)repetition(22),incrementalrepetition(歌谣重复;悬念重复) (二十八)repetition(23),ploce(原词多义;同语新义) (二十九)repetition(24),palilogy(紧接重复;嵌插重复) (三十)repetition(25),paregmenon(同源重复) (三十一)repetition(26),regression(逆转重复) (三十二)repetition(27),symploce(首语、尾语合并重复) (三十三)repetition(28),polyoptoton(转化重复) (三十四)repetition(29),tautology(累赘重复) (三十五)repetition(30),refrain(叠句重复) (三十六)onomatopoeia(摹声) (三十七)melopoeia(音响辅义)

四.文字游戏修辞格(verbalgame andgymnas-tics ) (一)ambiguity(意中寓意;双关) (二)anagram (拆词命意)

(三)antistrophe(同语颠倒重复) (四)doubleentendre(黄色双关) (五)hendiadys(双词单意) (六)hypallage(移就) (七)palindrome(回文) (八) parody(仿拟) (九)paronomasia(双关)

(十)portmanteauword(熔合词) (十一)prolepsis(预言示现) (十二)pun(双关) (十三)quibble(双关) (十四)quip(双关) (十五)reverse(易位) (十六)syllepsis(1)(一词多叙) (十七)syllepsis92)(兼顾)

(十八)transferredepithet(移就) (十九)zeugma(拈连)

五 误用收效修辞格(rhetoricalexploitationof errors)

(一)anachronism(超前夸张) (二)bull(言辞矛盾)

(三)catachresis(滥用比喻) (四)circumlocution(迂曲) (五)malapropism(误换) (六)metathesis(音位转换) (七)mimesis(模仿) (八)periphrasis(迂曲)

-.

.

(九)spoonerism(字母误换) 六.描绘性词语(descriptivewords) (一)bulk(体积描摹)

(二)characteristicapposition(特征性同位语) (三)descriptivewords(描写性词语) (四)epexegesis(诠注) (五)epithet(属性词语)

(六)homericepithets(荷马式属性词语)

英语同源修辞格是一种特殊的重复修辞手法。它虽名不见经传, 但却被广泛运用于各种不同的英语语体, 而且在翻译实践中这一修辞格时常被忽视。本文认为, 在一般情况下英语同源修辞格不仅是可译的, 而且其同源特点可以在目的语里得到再现。文章首先结合其构成形式, 对这一修辞格的具体汉译问题进行了条分缕析, 然后引述了国内有关学者关于在同源格汉译时有三种情况不得不对其同源特征予以忽视的观点。

同源修辞格的英文名paregmenon, 源自希腊文“paragein”, 意为“to bring side by side”(使并列)。作为一种修辞手法, 它在一般辞书或修辞学专著里很少被提及。根据A rthur Zeiger 编的E ncy clop ed ia of E ng lish (《英语百科全书》, N ew Yo rk: A rco Publish ing Company, Inc. 1978 ) ,

paregmenon 的定义是:“the use of several wo rds of sim ilaro rigin clo se together ”, 如: A count ry that though t it w asmanaging change w as t rying—vainly—to avo id theunavo idable. (Robert Samuelson ) (N ew sw eek , January 10, 2000) (一个自认为在实行变革的国家试图避免不可避免之事发生, 到头来是竹篮打水一场空。) 另外, 笔者在因特网上曾读到美国B righam Young U niversity 修辞学专家Gideon Burton教授制作的网页“F igures of Repet it ion ”( 网址: h t tp: ??humanit ies. byu. edu?rheto ric?repet it i. h tm. ) , 该网页对paregmenon 的释义是:“A general term fo r the repet it ion of awo rd o r its cognates in a sho rt sentence. ”并举有如下一例: Itw ill dest roy the w isdom of the w ise. (这会毁掉智慧者的聪明才智。) 很显然, 英语同源修辞格指的是两个或两个以上来源相同或

-.

.

相似的同源词在同一句子中叠用的修辞手法。

同源词的叠用往往是作者精心安排的表达艺术。这些同源词在语音上有同音或叠韵等关联, 在语义上有同义、近义或反义等关联, 是一种特殊的重复修辞手法。它与常见的重复修辞手法( repet it ion) 有着明显区别: 后者以重复同词性、同词形的词语为特征。同源修辞格虽然名不见经传, 但实际上被广泛运用于各种不同的英语语体。不仅在诗歌、戏剧、小说等文学语体中屡见不鲜, 而且还常用于议论文、说明文、广告、谚语以及谐语和俏皮话等其他语体。恰当使用同源修辞格, 可以收到明显的修辞效果: 视觉上相映成趣, 构成建筑美, 唤起读者的注意, 使人过目不忘; 听觉上循环往复, 造成音乐美, 音韵和谐、铿锵悦耳, 易于吟诵; 语义上相互照应, 产生意境美, 既强化文意、加深印象, 又幽默诙谐、耐人寻味; 遣词上不落俗套,

形成简约美, 既言简意赅又准确鲜明, 使整个句子“惜墨如金”、十分紧凑。目前, 国内虽有学者对这一辞格作过比较深入的研究, 但较少涉及其翻译问题。笔者愿不揣浅陋, 结合英语同源修辞格的构成形式, 试就这一修辞格的汉译作一探讨。

翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. N ida) 曾经指出:“所谓翻译, 是指从语义到风格在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。这里的‘对等’指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。”(转引自张政, 1999: 84) 翻译过程至少涉及两种语言及其承载的信息, 翻译就是把原语表达的信息移植到目的语中去, 也就是在意义不变的情况下, 在译语语言中为原语信息找到最贴切而又最自然的对等语。要传译这一信息, 必须把原语的表达形式转换成目的语的表达形式。就修辞而言, 英汉两种语言虽有不少相似的修辞手法, 但因语言体系不同, 又有着各自独特的修辞方式。根据《辞海·语言文字分册》(1978 : 16) , 汉语里没有与英语paregmenon相对应的修辞格, 但收有词条“同源词”, 意指“词汇中音义相关、由同一语源孳生的词。如汉语的‘柔’和‘弱’、‘刚’和‘强’、‘明’和‘灭’、‘寒’和‘暖’。”这些词语虽然在音韵和词义上有着某种关联, 但没有英语同源词那种“视觉上的建筑美、听觉上的音乐美和语义上的意境美”, 两者之间显然是有区别的。

这就无疑给翻译带来一定的困难, 于是在翻译实践中这一修辞格时常被忽视。对此, 美国学者托尔曼(Herbert C.

-.

.

To lman) 则认为:“同源修饰格是作者风格表现的一种方式, 它使读者或听者感到类似的声音, 如果译者忽视了这一点那是不可原谅的。”(刘重德, 1985: 4) 我们认为, 在一般情况下英语同源修辞格是可译的, 而且其同源特点可以在目的语里得到再现。因此在翻译实践中, 译者只要意识到这一修辞现象, 就应尽最大可能再现其同源特点, 即视觉、听觉和语义之美, 而不是轻率地予以忽视。

1. 派生词之间构成同源格与翻译所谓派生词, 就是用派生法(即在词根或词干上添加或变换词缀) 构成的词。派生词是英语同源修辞格的主要构成形式。英语派生词可分为两大类: 一是由可以独立使用的“自由语素”加上词缀构成; 二是由不能独立成词的“粘着词根”加上词缀构成。

1. 1 可用否定意义的汉语对译意义否定的英语派生同源词先请看译例: ( 1) John M ajo r offered few clues as to w hat k ind ofP rimeM inister hewould make. “H ismain feature, ”observedthe ECON OM IS T , “ is h is featurelessness. ” ( A ugusDem ing) (约翰·梅杰并未提供什么线索, 藉以表明他会是一个怎样的首相。《经济学家》评论说:“他的主要特点就在于他的没有特点。”)

(2) He w ho likes bo rrow ing dislikes paying. (爱借的人不爱还。)

(3) The shack les of an o ld love st raiten’d h imH is honour roo ted in dishonour stood,

A nd faith unfaithful kep t h im falsely t rue. (Tennyson)

(旧时的爱情的枷锁束缚了他他那来源于不名誉的名誉依然如故, 而并不诚实的诚实使他保持虚伪的诚实。)

( 4) Love sough t is good, but giv’n unsough t is bet ter.

(Shakespeare) (找寻得来的爱情是美好的, 但不经找寻而赋予的爱情更好。) 此类同源词大多是由自由语素加上词缀构成。它们在语音上有音韵、语义上有否定

-.

.

的关联。用否定意义的汉语翻译意义否定的英语派生同源词, 一方面能很好地表现出原文的同源特点: 例(1) - (4) 译文不仅在语音上重现了音韵关联, 而且在语义上保留了否定关联, 从而较好地达到了“从语义到风格在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”的目的。另一方面, 又能遵循“词源学还要求所有否定的意义都用否定的意义来译”(刘重德, 1985: 4) 的原则。

1. 2 可将互为上下义的派生同源词对译成汉语的上下义现象上下义现象(hyponymy) , 又称“语义包含现象”, 是指表示较具体概念的词: 下义词( subo rdinate) 包含在表示较概括概念的词——上义词(supero rdinate) 中的现象。将互为上下义的派生同源词对译成音韵关联的汉语上下义现象, 也能在语音和语义上较好地表现出原文的同源特点。

(5) Every po t ter p raises h is ow n po t. (每个陶工都说自己的陶罐好。) (6) She knew that“the quarrel of lovers is the renew alof love”. A t any rate, the woman alw ays desires that it maybe so, and endeavours to reconcile the parted ones. (她知道“情人吵架, 更生爱情”。无论如何这个女人一直希望是如此,

她总是努力使分离的双方重归于好。)

1. 3 可译成同词反复这里的“同词反复”是指同一词语(不论词性) 在同一句子中的重复出现。将英语同源格译成汉语的同词反复, 能很好地再现英语派生同源词在语音和语义上的相关性, 从而保留原文的视觉美和音乐美。

(7) O dark, dark, dark, am id the blaze of noon, Irrecoverably dark. . .

A s in the land of darkness, yet in ligh t, To live a life half dead, a living death,

A nd buried; but O yet mo re m iserable! (M ilton)

(啊, 黑暗呀, 黑暗呀! 在正午烈日的阳光里, 不可救药的黑暗呀??身在光天化日之中, 宛如黑暗世界, 过半死不活的生活, 一个活死人, 被埋葬了, 但比埋葬更为悲惨。)

-.

.

(8) Farew ell, thou pure imp iety and imp ious purity! (Shakespeare)

(你这纯洁的淫邪, 淫邪的纯洁, 再会吧! ) (《莎士比亚全集二》, 第141 页) (9) W e love just ice great ly, and just men but lit t le. (J. Roux) (我们非常热爱正义, 但不喜欢正义的人。)

2. 转类词之间构成同源格与翻译所谓转类词, 是指不同词类之间通过“零位派生”(zeroderivat ion) 转变成另一种词类使用的词。为了再现原文里转类词之间的同源特色, 可将其译成汉语的“A 了A ”式的叠音词结构。

(10) He looked a look of vicious happ iness and eagerlyopened the w atch. (M ark Tw ain) (他幸灾乐祸地看了看, 急切地把表打开。)

(11) The girl laughed a merry laugh. (那女孩欢快地笑了笑。)

3. 动词不同形式之间构成同源格与翻译英语中动词的不同形式(如原形、一般式、过去式、2ed 分词、2ing 分词等) 相互之间能构成同源修辞格。

3. 1 可将互为反义的同源动词对译成汉语的反义现象(12) They developed a sense of k ill o r to be k illed, abuseo r to be abused, take it o r get taken. (D. Hunter) (他们养成了这样的观念: 不杀人就被杀, 不诽谤人就被诽谤, 不剥夺别人就被别人剥夺。)

( 13 ) She w as in her ow n wo rld, quiet, secure,

unno t iced, unno t icing. (D. H. L aw rence) (她在她宁静、安全的小天地里, 不为人注意, 也不注意他人。)

例(12) 用动词原形k ill 与2ed 分词k illed, 原形abuse 与ed 分词abused 和原形take 与2ed 分词taken 构成同源格; 例(13) 用动词2ed 分词unno t iced 与2ing 分词unno t icing 构成同源格。它们在语音上有音韵关联, 语义上是主动与被动关系,

互为对立。对译成的汉语反义现象, 能最大限度表现出这一同源特点。

-.

.

3. 2 可译成同词反复或音韵相关的同义反复所谓“音韵相关的同义反复”是指意义相同或相近且有音韵关联的不同词语(不论词性) 在同一句子中的叠用。

( 14 ) A nd singing st ill do st soar, and soaring eversingest. (Shelley) (歌喉鸣啭, 高飞直上云霄, 高飞云霄, 歌喉不断鸣啭。

(15) Tho se w ho have compared our life to dream w ererigh t. . . W e sleep ing w ake, and w ak ing sleep. (M ichelMontaigne) (那些把生活比做一场梦的人说得有道理: 人们睡着时是清醒的, 清醒时在昏昏入睡。)

( 16) A nd I often though t how much I had lo st in life,

lo sing t rustfulness, and how lit t le I had gained, gaining hardcaut ion. (D ickens) (我常常想: 我失掉了对人的信任感, 这损失是多么巨大; 我获得了防人的谨慎心, 这收获又是多么细微! )

以上三例中, 原文动词词尾变化(一般式singest 与2ing 分词singing, 原形soar 与2ing 分词soaring 构成同源格; 2ing 分词sleep ing 与原形sleep, 原形w ake 与2ing 分词w ak ing 构成同源格; 2ed 分词lo st 与2ing 分词lo sing, 2ed 分词gained 与ing 分词gaining 构成同源格) 与倒转重复相结合, 表现了高度的节奏美和音乐美。将其译成同词或同义反复, 很好地再现了原文音韵和谐、铿锵悦耳的音乐美和节奏美。

4. 形容词原级与比较级、原级与最高级之间构成同源格与翻译4. 1 形容词的原级与比较级构成的同源格可译成汉语的“越?越?”、“愈?愈?”结构, 使译文在语义上逼近原文, 语音上通过“越?越?”、“愈?愈?”这一结构模拟出英语原文的同源特征, 使其尽最大可能地得以表现。

(17) These are no t natural events, they st rengthen fromst range to st ranger. (Shakespeare) (这些事情都异乎寻常, 它们越来越奇怪了。) (《莎士比亚全集一》, 第81 页)

(18) W hen our two souls stand up erect and st rong, Face to face, silent, draw ing nigh and nigher, U nt il the lengthening w ings break into fire. . .

-.

.

(我们俩的灵魂昂然站起、挺然而立, 面面相对, 默默无语, 愈靠愈近, 直到伸长的翅膀爆出了火花??)

在汉译形容词的原级与最高级构成的同源格时, 可先直捣其深层语义, 然后在语音表层上对译文再作适当的、有上下文理据的变通, 尽可能造成一点相同点来, 使原文的妙处“失之东隅, 收之桑榆”。

(19) W e had held th is conversat ion in a low vo ice, w ellknow ing my guardian’s ears to be the sharpest of the sharp.

(D ickens) (我们压低声音谈话, 因为知道我的监护人的耳朵是尖而又尖的。) ( 20 ) He exp lained in the simp lest of the simp lelanguage. (他用最最简单的语言进行解释。)

( 21 ) Th is slander is indeed the w ickedness of thew icked. (这个诽谤确实是最最恶毒。)

5. 名词与动词不同拼写形式构成同源格与翻译英语中名词与动词不同拼写形式构成的同源格可译成汉语的同词反复。

( 22) L ife has taugh t me to th ink, but th ink ing has no ttaugh t me to live. (A lexander Herzen) (生活教会我思索, 但思索却未教会我生活。)

( 23 ) Joy grieves, grief joys, on slender accident. (Shakespeare) (因小故, 欢乐变悲哀, 悲哀变欢乐。) (24) Crest w h itens w h ites. (佳洁士牙膏使牙齿白上加白。)

(25) No th ing succeeds like success—fo r a w h ile at least—and publishers can be fairly certain of a good response tothat book of an autho r’s w h ich immediately fo llow s h is bestseller. (一事成功, 事事成功—— 至少一段时间是如此—— 一个作家出了一本畅销书后随即出版的一本书一定会有好的反应, 出版商对这点相当有把握。)

-.

.

6. 原词与合成词构成同源格与翻译合成词是指由两个或两个以上的自由语素组合而成的词。原词与合成词构成的许多同源词在语义上有上下义关系,

把它们对译成上下义现象, 能较为圆满地再现原文的同源特点。 ( 26) Love goes tow ards love, as schoo lboys from theirbook s; But love from love, tow ards schoo lw ith heavy look s. (Shakespeare)

(赴情人的约会, 像学童抛开书本一样; 和情人分别, 像学童板着脸上学堂。)

( 27) Fair doveco ts have mo st doves. (漂亮的鸽房鸽子多。)

当然, 凡事皆非绝对。译事也不例外, 人们通常所说的“译无定法”就是个中道理。再者, 英、汉语分属印欧、汉藏两个不同的语系, 在表达方式上存在很大差异: 英语重形合, 借助词汇和形态等语言形式手段实现词语或句子的连接; 汉语重意合, 借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。所以在翻译实践中我们并不总是能够用汉语再现英语的同源特点。有鉴于此, 有人曾撰文将其归纳为以下三种情况(刘英凯、张振和, 1998: 54) :

1) 当英语同源格在汉语中无法表现时, 只能忽视并绕过表层同源特点, 直捣其深层语义。

(28) Intellect evaluates evaluat ions. (R ichard) (智者作出评价。) (29) D isarm today, pat arm tomo rrow. (今天裁去兵备, 明天拍肩示好。)

2) 有时虽能用汉语表现出原文的同源特点, 但译文显得牵强, 与其生拉硬拽, 不如绕过“表层”, 直捣“深层”, 予以忽视。

(30) A n ideal marriage is one in w h ich the w ife is at reasure and the husband a

-.

.

t reasury. (理想的婚姻在于妻子是宝贝儿, 丈夫是财神。)

如果我们将上例的t reasure 译成“珍宝”、“金银”,

t reasury 分别相应译成“宝库”、“金库”, 虽能再现原文表层的同源特征, 但在汉语语言习惯上显得过于牵强而不自然, 而且英语原句中那种诙谐、讽刺的深层意义也会因此荡然。“宝贝”

与“财神”虽不能再现原句“表层”, 但其深层意义不至于流失。

因为t reasure 在英语口语中就相当于my dear 之意, 用以称呼孩子、姑娘和妻子(刘英凯、张振和, 1998: 55)。

3) 有时虽可表现出原文的同源特点, 但表达效果拖沓 嗦, 亦予以忽视为好。 (31) D rink steadily and you w ill be an unsteady drinker. (饮酒稳定有规律, 有朝一日走路不稳无疑义。)

上例中drink 和drinker 的同源特征有意被忽视, 如欲再现, 并将原句改译为:“饮酒稳定有规律, 有朝一日就成为走路不稳的饮酒者”, 就会显得 嗦、拖沓, 失却原句的精警(刘英凯、张振和, 1998: 55)。综上所述, 在一般情况下, 英语同源修辞格是可译的, 而且是有一定规律可循的, 既然有一定规律可循, 译者就应尽最大可能表现出原文的同源特征。正如奈达所说:“不考虑形式, 只求达意的译文往往失去原作的风格, 味同嚼蜡。”(转引自陆云, 2000: 62) 然而“译无定法”, 更何况英汉两种语言文字类型相去甚远, 所以有时不得不对英语原文的同源特征予以忽视。

4.10 同源修辞格paregmenon

同源修辞格是一种特殊的重复修辞手法, 指两个或两个以上来源相同或相似的同源词

在同一句子中叠用的情况。这些同源词在语音上有同音或叠韵等关联, 在语义上有同义、近义或反义等关联。(黎昌抱, 2004) 在新闻标题中恰当使用同源修辞格, 可以收到明显的修辞 效果。

Tips on Tipping (Time, June 25, 2004)

Bossing the Boss (The Economist, Apr. 7, 2005)

上述两例都属于同源修辞格。第一则标题, 第一个Tips 是名词, 窍门、妙招的意思; 而第 二个Tipping 则是付小费的意思。从标题读者就很容易地看出文章谈论的是如何付小费的 题。第二则标题中第一个Bossing 是动词, 指挥、差遣的意思; 第二个Boss 则是名词, 指上司、老板。很显然, 文章将讨论如何针对管理者加强管理。同源修辞格的运用不仅使文章内

-.

.

容清晰呈现在读者眼前, 而且视觉上相映成趣, 听觉上循环往复, 幽默诙谐, 耐人寻味。 三、英语新闻标题的修辞翻译

从上面的例子, 我们可以看到使用一定的修辞能让新闻标题更加形象鲜明, 夺人眼球, 但同时这也为翻译英语新闻标题制造了相当的困难。原因很简单, 英汉修辞系统不完全对 立, 即使是同一辞格也难以做到直接转化。那么该如何进行英语新闻标题的修辞翻译呢? 者认为翻译修辞的关键在于正确理解, 也就是首先对文章内容有准确把握, 切不可望文生 义。如能在中文里找到对应的修辞可保持原修辞格进行直译; 在不能保持原修辞格时, 可考 虑换用其他修辞补偿或放弃原修辞格进行直译或采用意译; 同时适当照顾汉语新闻标题的 特点, 多采用四字成语甚至文言用语, 也不失为一种好方法。根据上述翻译方法, 特将本文所列的标题翻译如下, 供大家参考: 1. 保持原有修辞格, 体现原文修辞特点

Like a Tree, Unbowed 宁折不弯, 挺立如树(明喻)

Knock Microsoft off its Pedestal? 欲把微软拉下马(习语) Bossing the Bosses 管理管理者(同源修辞格)

World Toilet Summit: A Flush of Excitement 世界厕所峰会: 涌动的激流(双关) 2. 换用中文其他修辞格补偿

Has Packaging Gone Bananas? 包装泛滥成灾了吗? (俚语→夸张) Colin Powell’s Swan-song Viewof the World 科林·鲍威尔离任前最后一次阐述“世界 观”(暗喻→双关)

P&G Gillette A marriage made in heaven-and in the bathroom 浴室联姻, 天作之合 (突降法→渐进法)

New Blood, Ancient Wounds 新鲜的血液, 古老的伤口(对比→对仗) Bush Leads, Kerry Concedes 布什获胜, 克里言败(对比→对仗) 3. 放弃原修辞格进行直译

My Big Fat Green Wedding 我那盛大隆重的绿色婚礼 An Ode to Failure 失败颂

Tips on Tipping 付小费的学问

Move over, Big Brother 老大哥, 移过去一点

Of Mice, Men and Medical Concern 实验鼠、人类和医学之忧 The Dragon and Its Neighboring Tigers 巨龙与其周围的小虎 Pay or Decay 要么付费, 要么消亡 4. 放弃原修辞格进行意译

Tesco’s Big Brother Tracks the Thieves 特易购用监控技术追踪窃贼 Sydney: on Top of the World Down Under 悉尼: 澳洲之乐土 NEET Generation “三不”一代

Red Plant’s Lure May Prove Costly 火星的诱惑 5. 发挥汉语优势, 体现中文标题特点 Sole Survivor 足下掘金, 唯我独存

-.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top