2004年6月 太原理工大学学报(杜会科学版)Jun. 2004第22卷第2期Journal of Taiyuan University of Technology (Social Sciences Edition)Vol. 22 N0论英语专业翻译教学中学生语篇意识的培养高玉芳(太原理工大学文学院,山西太原030024)摘要:丈章从语篇语言学的角度提出要培养高素质的翻译人才,在教学过程中必须注重学生语篇意识的培养,并且就如何培养学生的语篇意识提出了五条建议。关扭词:英语专业;翻译教学;语篇意识 中圈分类号:G642. 0文献标识码:A文章编号:1009-5837(2004)02-0078-03 中国加人WTO以后,对翻译的需求越来越大,习,必须是完整的语篇。即使是词的翻译技巧,比如对翻译人员素质的要求也越来越高。怎样培养高素增益、省略和重复法,也应让学生进行完整语篇的练质的人才是从事翻译教学工作的教师必须考虑的问习,因为词的翻译也离不开语境,只有在完整的语题。笔者认为培养高素质的翻译人才,语篇意识的篇中,学生们才能根据语境选择词义,体会到这些培养是教学中极为重要的一环,必须认真对待。技巧的作用,以及知道何种情况下使用这些技巧。一、语篇及语篇意识的定义例1: Optimists may think they are better thanthe facts would justify and sometimes that's what 在探讨如何培养学生语篇意识之前,先来了解keeps them alive. Dr. Sandra Levey of the Pittsbur-一下什么是语篇和语篇意识。韩立德和哈桑gh Cancer Institute studied women with advanced(Halliday and Hasan) (1967)[']认为,语篇是语义单breast cancer. For the women who were generally位,不是形式单位,语篇不是由句子构成的,而是optimistic there was a longer disease-free interval,由句子实现的。胡壮麟(1994)则认为,“语篇指任何the best predicator of survival. In api lot study of不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语women in the early stages of breast cancer,Dr.义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具Levey found the disease recurred sooner among the体交际任务或完成一定的行为。n[2〕语篇可以是口头pessimists. (You are What You Think)的,也可以是书面的,是语言使用中的一个单位。总译文: 乐观者认为他们比事实证明的还要好,有之,语篇是指“一段有意义,传达一个完整信息、逻时,正是这种信念使他们得以活下来。匹兹堡癌症研辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言究所的桑德拉・利维博士曾对晚期乳腺癌的患者作单位或交际事件。"[31所谓语篇意识就是在翻译过程过研究,研究发现那些总的来说比较乐观的妇女,疾中要把语篇作为一个有机的整体来看待,不能孤立病间隔期就比较长,这是能够存活下去的最好征兆。地处理一字、一词、一句或一段。不能片面追求一词一在对早期乳腺癌患者进行的初步研究中,利维博士句的对等而忽略了整体的效果。要使学生具有语篇意发现那些悲观的患者疾病复发较快。(喻云根译)识并不容易,需要将其贯穿到整个教学过程的始终。文中“al ive”一词是个多义词,它的翻译必须依二、学生语篇意识的培养策略据下文,下文中谈论的是癌症患者的情况,所以这个词应译为“活下去”而不是“保持活力”。在译第三句 笔者认为要想加强学生的语篇意识,必须要从时,为了和第二句衔接,开头加了“研究发现”。另外,以下几个方面做起:在翻译这句中的“the best predicator of survival"1.在讲过一种翻译技巧之后, 让学生所做的练时,为了和上文衔接,加了“而这是”。收稿日期: 2003-12-24作者简介:高玉芳(1967-), 女,山西阳高人,太原理工大学讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。第2期高玉芳:论英语专业翻译教学中学生语篇意识的培养 2.作业讲评时,应站在语篇的角度对学生译文中出现的问题进行讲评,不仅要指出其错误而且还要说明原因,让学生不仅要知其然,还要知其所以然。例2:But if you open your mind as widely aspossible,then signs and hints of almost impercepti-ble fineness,from the twist and turn of the firstsentences will bring you into the presence of ahuman being unlike any other. (Verginia Woolf)译文1: 但如果你尽量敞开思维,从文章开头的几句晦涩难懂的话中,你会发现一些细微的难以察觉的暗示,这些会使你脑海中出现一副书中人物与众不同的活生生的形象。(学生译)译文2: 但是如果你能心扉洞开,那么那种种几乎不易察觉的精微细腻之处,就会随着文句的渐次展开,而或明或暗和迂回曲折地将你带人到一位全然与众不同的人物面前。(高健译)译文1之所以译错,一方面是由于理解上的错 误,另一方面更重要的原因是不能联系上下文来考虑。其实在此文的第二段中,作者已经说得很明确了,"It is not merely that we are in the presence ofa different person— Defoe,Jane Austen,or Th-omas Hardy-but that we are living in a differ-ent world.”从此句可知“a human being”不是指书中人物,而是指书的作者。 3.让学生进行双语阅读。选各种文体的佳译,在做此种文体的练习之前,让学生对照原文认真阅读,细心体会英汉语各种文体的不同特点,认真观摩学习佳译在处理语篇各个层次时的高超技巧。比如说,在讲授报刊文体的翻译时,先选出各类报刊文章的佳译,让学生对照原文阅读;讲小说文体的翻译之前,先从杨必译的《名利场》、张谷若译的《德伯家的苔丝》中选取有关章节让学生对照原文阅读。通过此种阅读,学生们可以体会到不同文体的不同特点、英汉语篇结构模式的不同特点,在听讲时可以加深印象,练习时可以将从各种名译中汲取的有益的技巧和方法运用到自己的实践中,起到事半功倍的效果。4.应将语篇语言学的理论融人到日常的教学 中。Neubert and Shreve (1992)曾说,“翻译作品是语篇;翻译是一个将语言的形式与过程结合起来的谋篇过程。语篇在广义上可谓交际的材料,在狭义上可谓翻译的材料。’心〕而语篇语言学不只研究语篇的所以我们应该用其指导翻译实践。刘亦庆主张翻译教学分为两个阶段(大学本科阶段和研究生阶段)进行。大学本科阶段主要进行基本技能训练,其内容包括翻译的常规手段及基本变通手段。国家教学大纲也有明确规定,本科学生主要是翻译技能的培养,所以没有必要进行专门系统的理论讲授,只需根据实际翻译中遇到的问题,进行理论指导。例如在讲到词义选择时,应该用浅显的语言介绍一下翻译的语境理论,使学生明白语境的重要作用。5.在教学过程中应注意两种语言的差异,尤其 是语篇的对比。因为绝大多数的翻译技巧是基于两种语言、两种语篇模式的差异提出的。而英语和汉语语篇模式的差异是由两个民族不同的思维模式决定的。汉族人的思维方式呈螺旋型,而英美人的思维模式是直线型。由于西方人思维呈直线型,所以英语语篇一般由三部分组成:开头、主体和结尾。开头点明主题,阐明文章的要点,从而吸引读者的注意力。“主体”是语篇的中心部分,涵盖与主题相关的要点,以及支持要点的论据与事实。可用空间式、例证式、对比式、因果式、逻辑推理式和问答式等展开。“结尾”概括要点。汉语语篇,多数以“起、承、转、合”为基本框架。“起”就是开头,主要解释主题的重要性或意义,或介绍主题产生背景,或建立与听话人能共享的情感框架。与英语语篇中的开头不一样,汉语语篇中的“起”很少介绍语篇要点,有关要点通常要保留到最后。“承”和“转”是指对主题思想的发展。而“合”是对主体的进一步展开,是语篇的高潮,对主题思想可以起到画龙点睛的作用。了解了英汉语篇的不同和相似之处,有助于译 者在翻译过程中能够很好地把握原文的主题及发展脉络,加快翻译的过程,少犯逻辑连贯方面的错误,并且在表达时进行适当的调整。例如:例3:I t is simple enough to say that sincebooks have classes-fiction,biography, poetry—we should separate them and take from eachwhat it is right that each should give us. Yet fewe ask from books what books can give us.(Virginia woolf)译文:书不是有着不同的类型吗— 小说、传记、诗歌,等等?—所以我们只需把它们区分开来,然后将书中可以给我们的恰当东西从那里面汲取过来,也就是了。这话说起来倒也轻松愉快。只可惜书所能给我这是弗吉尼亚・沃尔夫所写散文《书该是如何 }(How Should One Read a Book?)开头部分。可以说是英语语篇模式的一个缩影,先说出结论,然形式和功能还研究语篇的生产和解读过程,具有极强的解释力,peopl们的东西我们却很少向那里认真求索。(高健译)读法)80太原理工大学学报(社会科学版)第22卷后再陈述事实。这和汉语先事实后结论的模式正好相反。所以翻译时应对语序做适当的调整。如果一语篇意识,提高他们的翻译能力。参考文献:广,『LI习上来就是“说来简单”,显得很突兀,不符合汉语的叙事习惯。高先生的译文,不只对语序做了调整,而且对第一句的句界做了调整,在译第二句时,为了使其与上句衔接紧密,将“书所能给我们的东西”提前作为话题。译文经过这样的调整,读起来流畅自然。M. A. K Halliday色R. Hasan. Cohesion in EnglishLn门I乙1J一[M]. London:Longman Group UK limited,1976.杨雪燕.“语篇”概念与翻译教学〔J].中国翻译,2003,(5):59-64.广八「LJIJ刘辰诞.教学篇章语言学〔M].上海:上海外语教育出版社,2000.3-13.Hatim, Basil色Ian Mason. Discourse and the Transla-三、结语 从以上的例句,不难看出由于学生语篇意识不强,无论是词义的选择、句子结构和语序的调整,还是句群的翻译都存在着一定的问题,所以我们在教学的各个环节都必须立足于语篇,不断强化学生的一IJ工引LL工尸|叮二一LJ引for[M]. London:Longman Group UK Limited,1990.高健.英文散文一百篇「M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.厂门内b」L李运兴.英汉语篇翻译〔M].北京:清华大学出版社,1999.On the Cultivation of Text Sense ofEnglish Majors in Translation Teaching and LearningGAO Yu-fang妙uan Shanxi 030024,China)(College of Arts of TYUT,TaAbstract:This paper proposes from the angle of text linguistics that much emphasis should be laidon the cultivation of text sense of English majors in the process of translation teaching to trainhigh quality translators. And it also gives five strategies as to the cultivation of students' textsense.Key words :English special courses; translation teaching ;text sense(上接第77页)-61吴龙森.英语自学者应如何练听力「Jl,英语沙龙,1998,(6):48.(编辑:彭希京)‘尸泛,心‘,心代尸氏‘尸巴.,州毛,刁‘.欢.‘洲盆,洲L,洲‘勺已‘,产乞,尸忿,碑肠守已、护注,尸已,遭代r己,尸各,洲L,之,了已.,心.,心,心代了已,尸注,心叮心嘴尸乞,尸注,心,理.勺硬,尸乙,心,心代尸已,r之嘴心代r口‘r已.,心弓产二勺之,尸之嘴心How to Improve the Students' English Listening Ability in Local Universitiesafter Englarging the Enrollment of the New Students CHE Gui-cheng', LIANG Fang-hui2, LI Li-hua', JING Zhi-bong'(1. English Dept. of Heilongjiang August 1st Land Reclamation University ,Daging Heilongjiang163318,China;2. College of Arts of TYUT,Taiyuan Shanxi 030024,China)Abstract:With enlarging the scale of the universities,more and more students have enrolled incolleges. Many students,especially in local universities, can not get along well with their Englishcourses. Moreover,the new textbooks start with higher level for the requirement of the currentsituation. With experimentation for a year on the freshmen in Heilongjiang August 1st LandReclamation university. the authors conclude that some phonetic materials and regular listeningpractice benefit students in their listening ability.Key words :enlarge the scale of the universities; local university; listening practice(编辑: 彭希京)